Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And let them not turn thee away from the proofs of God after they have been sent down to thee; and invite thou to thy Lord, and be thou not of the idolaters.

وَلَا يَصُدُّنَّكَ عَنْ اٰيَاتِ اللّٰهِ بَعْدَ اِذْ اُنْزِلَتْ اِلَيْكَ وَادْعُ اِلٰى رَبِّكَ وَلَا تَكُونَنَّ مِنَ الْمُشْرِك۪ينَۚ
Wala yasuddunnaka AAan ayatiAllahi baAAda ith onzilat ilayka wadAAu ilarabbika wala takoonanna mina almushrikeen
#wordmeaningroot
1walāAnd (let) not
2yaṣuddunnakaavert youصدد
3ʿanfrom
4āyāti(the) Versesايي
5l-lahi(of) Allah
6baʿdaafterبعد
7idh[when]
8unzilatthey have been revealedنزل
9ilaykato you
10wa-ud'ʿuAnd invite (people)دعو
11ilāto
12rabbikayour Lordربب
13walāAnd (do) not
14takūnannabeكون
15minaof
16l-mush'rikīnathe polytheistsشرك
  • Aisha Bewley

    Do not let them debar you from Allah’s Signs after they have been sent down to you. Call people to your Lord and on no account be one of the idolaters.

  • Progressive Muslims

    Nor shall you be diverted from God's revelations, after they have come to you. And invite to your Lord. And do not be of those who set up partners.

  • Shabbir Ahmed

    And let them not divert you from Allah's Revelations after they have been sent down unto you. But, invite people to your Lord and be not of the company of those who uphold systems other than the Divinely ordained System of Life.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And let them not turn thee away from the proofs of God after they have been sent down to thee; and invite thou to thy Lord, and be thou not of the idolaters.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Nor shall you be diverted from the revelations of God after they have come to you. And invite to your Lord. And do not be of the polytheists.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Nor shall you be diverted from God's signs, after they have come to you. Invite to your Lord, and do not be of those who set up partners.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Nor shall you be diverted from GOD's revelations, after they have come to you, and invite the others to your Lord. And do not ever fall into idol worship.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Nor should you let them turn you away from the commandments of God once they have been delivered to you; and call them to your Lord, and do not be an idolater,

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And never let them avert you from the verses of Allah after they have been revealed to you. And invite to your Lord. And never be of those who associate others with Allah.

  • Muhammad Asad

    and never let them turn thee away from God’s messages after they have been bestowed upon thee from on high: instead summon to thy Sustainer. And never be of those who ascribe divinity to aught but Him,

  • Marmaduke Pickthall

    And let them not divert thee from the revelations of Allah after they have been sent down unto thee; but call (mankind) unto thy Lord, and be not of those who ascribe partners (unto Him).

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    And let it never happen that the unbelievers might turn you away* from the revelations of Allah after they have been revealed to you. Call people to your Lord and never become one of the unbelievers,

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Nor let them succeed in obstructing your course of action nor cause you to deviate from Allah's system of faith and worship nor from His divine revelations after having been revealed to you. And exhort people by kind words to laudable conduct and invite their confidence and proceed to the path of righteousness, the path of Allah, and do not be attached to the infidels who incorporate with Allah other deities nor be Joined to them in sympathy or affection.

  • Bijan Moeinian

    Never let yourself being talked into abandoning the Lord’s revelations; invite people to seek the pleasure of God and do not follow those who worship others beside God.

  • Al-Hilali & Khan

    And let them not turn you (O Muhammad صلى الله عليه وسلم) away from (preaching) the Ayât (revelations and verses) of Allâh after they have been sent down to you: and invite (men) to (believe in) your Lord and be not of Al-Mushrikûn (those who associate partners with Allâh, e.g. polytheists, pagans, idolaters, and those who disbelieve in the Oneness of Allâh and deny the Prophethood of Messenger Muhammad صلى الله عليه وسلم).

  • Abdullah Yusuf Ali

    And let nothing keep thee back from the Signs of Allah after they have been revealed to thee: and invite (men) to thy Lord, and be not of the company of those who join gods with Allah.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Do not let them turn you away from the revelations of Allah after they have been sent down to you. Rather, invite ˹all˺ to ˹the Way of˺ your Lord, and never be one of the polytheists.

  • Taqi Usmani

    And let them not prevent you from Allah’s verses after they are sent down to you, and call (people) to your Lord, and never become one of those who associate partners with Allah.

  • Abdul Haleem

    Do not let them turn you away from God’s revelations after they have been revealed to you. Call people to your Lord. Never become one of those who ascribe partners to God.

  • Arthur John Arberry

    Let them not bar thee from the signs of God, after that they have been sent down to thee. And call upon thy Lord, and be thou' not of the idolaters.

  • E. Henry Palmer

    and let them not turn thee from the signs of God, after they have been sent down to thee; but call unto thy Lord and be not of the idolaters;

  • Hamid S. Aziz

    You had no hope that the Book (Scripture) would be inspired in you, but it is a mercy from your Lord! Be not, therefore, a helper of those who disbelieve,

  • Mahmoud Ghali

    And definitely do not let them bar you from the ayat (Verses or signs) of Allah after they have been sent down to you. And call to your Lord, and definitely do not be one of the associators (Those who associate others with Allah).

  • George Sale

    neither let them turn thee aside from the signs of God, after they have been sent down unto thee: And invite men unto thy Lord. And be not thou an idolater;

  • Syed Vickar Ahamed

    And let nothing keep you away from the Signs of Allah (verses) after they have been made known to you: And invite (men) to your Lord, and do not be in the company of those who join gods with Allah.

  • Amatul Rahman Omar

    And do not let them (the disbelievers) turn you away from the commandments of Allâh when once they have been revealed to you. And call (mankind) to your Lord and be not of those who associate partners (with Him).

  • Ali Quli Qarai

    Do not ever let them bar you from Allah’s signs after they have been sent down to you. Invite to your Lord, and never be one of the polytheists.