Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Say thou: “I but exhort you to one thing: that you stand up for God in twos and alone, then reflect.” Your companion is not possessed; he is only a warner to you before a severe punishment.

قُلْ اِنَّـمَٓا اَعِظُـكُمْ بِوَاحِدَةٍۚ اَنْ تَقُومُوا لِلّٰهِ مَثْنٰى وَفُرَادٰى ثُمَّ تَتَفَكَّرُوا۠ مَا بِصَاحِبِكُمْ مِنْ جِنَّةٍۜ اِنْ هُوَ اِلَّا نَذ۪يرٌ لَكُمْ بَيْنَ يَدَيْ عَذَابٍ شَد۪يدٍ
Qul innama aAAithukumbiwahidatin an taqoomoo lillahi mathna wafuradathumma tatafakkaroo ma bisahibikum min jinnatin inhuwa illa natheerun lakum bayna yaday AAathabinshadeed
#wordmeaningroot
1qulSayقول
2innamāOnly
3aʿiẓukumI advise youوعظ
4biwāḥidatinfor one (thing)وحد
5anthat
6taqūmūyou standقوم
7lillahifor Allah
8mathnā(in) pairsثني
9wafurādāand (as) individualsفرد
10thummathen
11tatafakkarūreflectفكر
12Not
13biṣāḥibikum(is in) your companionصحب
14minany
15jinnatinmadnessجنن
16inNot
17huwahe
18illā(is) except
19nadhīruna warnerنذر
20lakumfor you
21baynabeforeبين
22yadaybeforeيدي
23ʿadhābina punishmentعذب
24shadīdinsevereشدد
  • Aisha Bewley

    Say: ‘I exhort you to do one thing alone: to stand before Allah in pairs and on your own and then reflect. Your companion is not possessed. He is only a warner come to you ahead of a terrible punishment.’

  • Progressive Muslims

    Say: "I advise you to do one thing: that you stand to God, in pairs or as individuals, then reflect. There is no madness in your friend, he is only a warner to you in the face of a severe retribution."

  • Shabbir Ahmed

    Say, "I ask you to do just one thing: For Allah's sake! Stand up in pairs and singly - and then think! There is no madness in your companion. He is only a Warner unto you in the face of a terrible doom."

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Say thou: “I but exhort you to one thing: that you stand up for God in twos and alone, then reflect.” Your companion is not possessed; he is only a warner to you before a severe punishment.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Say: "I advise you to do one thing: that you stand to God, in twos and individually, then reflect." There is no madness in your friend, he is only a warner to you in the face of a severe retribution.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Say, "I advise you to do one thing: that you stand to God, in pairs or as individuals, then reflect. There is no madness in your friend, he is only a warner to you in the face of a severe retribution."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Say, "I ask you to do one thing: Devote yourselves to GOD, in pairs or as individuals, then reflect. Your friend (Rashad) is not crazy. He is a manifest warner to you, just before the advent of a terrible retribution."

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Say: "I urge upon you only one thing: Stand up for God two by two or one by one, and think and reflect!" There is no madness about your companion. He is a warner against the dreadful affliction (that awaits).

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Say, "I only advise you of one - that you stand for Allah, in pairs and individually, and then give thought. " There is not in your companion any madness. He is only a warner to you before a severe punishment.

  • Muhammad Asad

    Say: "I counsel you one thing only: Be standing before God, whether you are in the company of others or alone; and then bethink yourselves there is no madness in your fellow-man: he is only a warner to you of suffering severe to come. "

  • Marmaduke Pickthall

    Say (unto them, O Muhammad): I exhort you unto one thing only: that ye awake, for Allah's sake, by twos and singly, and then reflect: There is no madness in your comrade. He is naught else than a warner unto you in face of a terrific doom.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Say to them, (O Prophet): "I give you but one counsel: stand up (for heaven's sake), singly and in pairs, and then think: what is it in your companion(to wit, Muhammad) that could be deemed as madness?"* He is nothing but a warner, warning you before the coming of a grevious chastisement.*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Say to them: "I advise you to think and think but this one single fact, you stand before Allah in pairs to reason with one another and singly to reason with your own conscience that your companion -the Messenger Muhammad- is not a demoniac but a spectacle and a warning who cautions you against the severe punishment you shall face if you do not deviate into sense".

  • Bijan Moeinian

    Say: "For the sake of God be objective and think individually or collectively. Why do you call your fellow as mad? He (Mohammad) is only appointed to warn you about an upcoming disaster "

  • Al-Hilali & Khan

    Say (to them O Muhammad صلى الله عليه وسلم): "I exhort you to one (thing) only: that you stand up for Allâh’s sake in pairs and singly, and reflect (within yourselves the life history of the Prophet صلى الله عليه وسلم): there is no madness in your companion (Muhammad صلى الله عليه وسلم). He is only a warner to you in face of a severe torment."

  • Abdullah Yusuf Ali

    Say: "I do admonish you on one point: that ye do stand up before Allah,- (It may be) in pairs, or (it may be) singly,- and reflect (within yourselves): your Companion is not possessed: he is no less than a warner to you, in face of a terrible Penalty."

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Say, ˹O Prophet,˺ "I advise you to do ˹only˺ one thing: stand up for ˹the sake of˺ Allah—individually or in pairs—then reflect. Your fellow man is not insane. He is only a warner to you before ˹the coming of˺ a severe punishment."

  • Taqi Usmani

    Say, "I advise you for one thing only: that you stand up before Allah, in pairs and in singles, then reflect; (you will easily appreciate that) there is no madness in your fellow (the Holy Prophet)." He is none but a warner to you in the face of a stern torment.

  • Abdul Haleem

    Say , ‘I advise you to do one thing only: stand before God, in pairs or singly, and think: there is no sign of madness in your companion - he is only warning you before severe suffering arrives.’

  • Arthur John Arberry

    Say: 'I give you but one admonition, that you stand unto God, two by two and one by one, and then reflect: no madness is in your comrade. He is naught but a warner unto you, before a terrible chastisement.'

  • E. Henry Palmer

    Say, 'I only admonish you of one thing, that ye should stand up before God in twos or singly, and then that ye reflect that there is no ginn in your companion. He is only a warner to you before the keen torment.'

  • Hamid S. Aziz

    And those before them rejected the truth, and these have not yet attained a tenth of what We gave them, yet they rejected My messenger, how terrible, then, was My rejection (abhorrence of them)!

  • Mahmoud Ghali

    Say, "Surely I admonish you with one (thing) only, that you rise up to Allah by twos and singly; thereafter meditate: in no way is there any madness in your Companion. Decidedly he is nothing except a constant warner to you, before (Literally: between the hands of) a strict torment."

  • George Sale

    Say, verily I advise you unto one thing, namely, that ye stand before God by two and two, and singly; and then consider seriously, and you will find that there is no madness in your companion Mohammed: He is no other than a warner unto you, sent before a severe punishment.

  • Syed Vickar Ahamed

    Say: "I do warn (and advice) you on one point: That you stand up before Allah— (Either) in pairs, or as single (individuals)— And think deeply (within yourselves): Your Companion (the Prophet) is not possessed: He is no less than a warner to you, (as those) who will face a terrible Penalty. "

  • Amatul Rahman Omar

    Say, `I advise you (to do) one thing, (it is) that you keep Allâh (before) you, stand up in twos (- collectively) and ones (- singly) and then ponder (over the teachings of this Prophet). (You will come to the conclusion) that there is no vestige of insanity in (this) companion of yours (- Muhammad). He is only a Warner to you of a great calamity which is impending (over you).

  • Ali Quli Qarai

    Say, ‘I give you just a single advice: that you rise up for Allah’s sake, in twos, or individually, and then reflect: there is no madness in your companion: he is just a warner to you before a severe punishment. ’