Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Say thou: “What I might have asked of you of reward, it is yours. My reward is only upon God; and He is witness over all things.”

قُلْ مَا سَاَلْتُكُمْ مِنْ اَجْرٍ فَهُوَ لَكُمْۜ اِنْ اَجْرِيَ اِلَّا عَلَى اللّٰهِۚ وَهُوَ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ شَه۪يدٌ
Qul ma saaltukum min ajrin fahuwalakum in ajriya illa AAala Allahi wahuwaAAala kulli shay-in shaheed
#wordmeaningroot
1qulSayقول
2Not
3sa-altukumI ask youسال
4minfor
5ajrinany paymentاجر
6fahuwabut it (is)
7lakumfor you
8inNot
9ajriya(is) my paymentاجر
10illābut
11ʿalāfrom
12l-lahiAllah
13wahuwaAnd He
14ʿalā(is) over
15kulliallكلل
16shayinthingsشيا
17shahīduna Witnessشهد
  • Aisha Bewley

    Say: ‘I have not asked you for any wage – it is all for you. My wage is the responsibility of Allah alone. He is witness of everything.’

  • Progressive Muslims

    Say: "I have not asked you for any wage; you can keep it. My wage is from God, and He is witness over all things."

  • Shabbir Ahmed

    Say, "Whatever reward do I ask you, it is yours. My reward rests with none but Allah, and He is Witness unto everything."

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Say thou: “What I might have asked of you of reward, it is yours. My reward is only upon God; and He is witness over all things.”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Say: "I have not asked you for any wage; for it will be your own. My wage is from God, and He is witness over all things."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Say, "I have not asked you for any wage; you can keep it. My wage is from God, and He is witness over all things."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Say, "I do not ask you for any wage; you can keep it. My wage comes only from GOD. He witnesses all things."

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Say: "The reward I ask is for yourself. My reward is due from none but God; and He is witness over everything."

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Say, "Whatever payment I might have asked of you - it is yours. My payment is only from Allah, and He is, over all things, Witness."

  • Muhammad Asad

    Say: "No reward have I ever asked of you that is yours: my reward rests with none but God, and He is witness unto everything!"

  • Marmaduke Pickthall

    Say: Whatever reward I might have asked of you is yours. My reward is the affair of Allah only. He is Witness over all things.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Say to them: "Whatever recompense I might ask of you, it shall be yours.* My recompense is with Allah, and He is witness over everything."*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    And say to them: "I never asked of you a price, my advice to you is entirely in your own interest while my reward rests in the hands of Allah Who is Shahidun (Who witnesses all things)".

  • Bijan Moeinian

    Say: "I am not asking for a wage ; you can keep it. My reward is with God Who witnesses everything

  • Al-Hilali & Khan

    Say (O Muhammad صلى الله عليه وسلم): "Whatever wage I might have asked of you is yours. My wage is from Allâh only, and He is a Witness over all things."

  • Abdullah Yusuf Ali

    Say: "No reward do I ask of you: it is (all) in your interest: my reward is only due from Allah: And He is witness to all things."

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Say, "If I had ever asked you for a reward, you could keep it. My reward is only from Allah. And He is a Witness over all things."

  • Taqi Usmani

    Say, "If I had ever claimed any reward from you, then it is yours. My reward is with none but Allah. And He is witness over every thing."

  • Abdul Haleem

    Say, ‘If I have asked you for any reward, you can keep it. It is God alone who will reward me: He is witness to everything.’

  • Arthur John Arberry

    Say: 'I have asked no wage of you; that shall be yours. My wage falls only upon God; and He is witness over everything.'

  • E. Henry Palmer

    Say, 'I do not ask you for it a hire; that is for yourselves; my hire is only from God, and He is witness over all. '

  • Hamid S. Aziz

    Say, "I exhort you only to one thing that you awake for Allah's sake (or stand up before Allah) in twos or singly, then ponder: there is no madness in your companion (or comrade, fellow-citizen); he is only a Warner to you before a severe doom.

  • Mahmoud Ghali

    Say, "Whatever reward I ask of you, then it is for you (i. e., for benefit and your guidance) Decidedly my reward (falls) upon none except Allah, and He is an Ever - Present Witness over everything."

  • George Sale

    Say, I ask not of you any reward for my preaching; it is your own, either to give or not: My reward is to be expected from God alone; and he is witness over all things.

  • Syed Vickar Ahamed

    Say: "Whatever reward I might have asked from you is yours: My reward is only to come from Allah; And He is a Witness (Shaheed) over all things. "

  • Amatul Rahman Omar

    Say, `Whatever reward I might have asked of you (for my this exhortation) you can keep it with you. (I claim) my reward only from Allâh for He is the Witness over all things.'

  • Ali Quli Qarai

    Say, ‘Whatever reward I may have asked you is for your own good. My reward lies only with Allah, and He is witness to all things.’