Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

We have sent thee with the truth as a bearer of glad tidings, and as a warner. And there was no community save a warner passed among it.

اِنَّٓا اَرْسَلْنَاكَ بِالْحَقِّ بَش۪يراً وَنَذ۪يراًۜ وَاِنْ مِنْ اُمَّةٍ اِلَّا خَلَا ف۪يهَا نَذ۪يرٌ
Inna arsalnaka bilhaqqibasheeran wanatheeran wa-in min ommatin illa khalafeeha natheer
#wordmeaningroot
1innāIndeed, We
2arsalnāka[We] have sent youرسل
3bil-ḥaqiwith the truthحقق
4bashīran(as) a bearer of glad tidingsبشر
5wanadhīranand (as) a warnerنذر
6wa-inAnd not
7min(was) any
8ummatinnationامم
9illābut
10khalāhad passedخلو
11fīhāwithin it
12nadhīruna warnerنذر
  • Aisha Bewley

    We have sent you with the truth bringing good news and giving warning. There is no community to which a warner has not come.

  • Progressive Muslims

    We have sent you with the truth, a bearer of good news, and a warner. There is not a nation but a warner came to it.

  • Shabbir Ahmed

    Verily, We have sent you with the Truth, as a bearer of glad news, and a Warner. And there is not a nation but a Warner has passed among them.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    We have sent thee with the truth as a bearer of glad tidings, and as a warner. And there was no community save a warner passed among it.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    We have sent you with the truth as a bearer of good news and a warner. There was not a nation that a warner did not come to it.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    We have sent you with the truth, a bearer of good news, and a warner. There is not a nation but a warner came to it.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    We have sent you with the truth, a bearer of good news, as well as a warner. Every community must receive a warner. *

  • Mohamed Ahmed - Samira

    We have sent you with the truth, to give glad tidings and to warn. Never has there been a community to which an admonisher was not sent.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Indeed, We have sent you with the truth as a bringer of good tidings and a warner. And there was no nation but that there had passed within it a warner.

  • Muhammad Asad

    Verily, We have sent thee with the truth, as a bearer of glad tidings and a warner: for there never was any community but a warner has passed away in its midst.

  • Marmaduke Pickthall

    Lo! We have sent thee with the Truth, a bearer of glad tidings and a warner; and there is not a nation but a warner hath passed among them.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    We have sent you with the Truth to proclaim good news and to warn. Never has there been a nation but a warner came to it.*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    We have sent you with the spirit of truth guiding into all truth and never was there a nation but had a Messenger, a spectacle and a warning.

  • Bijan Moeinian

    O’ Mohammad, you are armed with the truth. You bear the good news and warn I have sent a Warner to every nation

  • Al-Hilali & Khan

    Verily We have sent you with the truth, a bearer of glad tidings and a warner. And there never was a nation but a warner had passed among them.

  • Abdullah Yusuf Ali

    Verily We have sent thee in truth, as a bearer of glad tidings, and as a warner: and there never was a people, without a warner having lived among them (in the past).

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    We have surely sent you with the truth as a deliverer of good news and a warner. There is no community that has not had a warner.

  • Taqi Usmani

    Surely We have sent you with truth as a bearer of good news and as a warner, and there was no community without a warner having passed among them.

  • Abdul Haleem

    We have sent you with the Truth as a bearer of good news and warning- every community has been sent a warner.

  • Arthur John Arberry

    Surely We have sent thee with the truth good tidings to bear, and warning; not a nation there is, but there has passed away in it a warner.

  • E. Henry Palmer

    Verily, we have sent thee in truth a herald of glad tidings and a warner; and there is no nation but its warner has passed away with it.

  • Hamid S. Aziz

    You (Muhammad) are naught but a Warner.

  • Mahmoud Ghali

    Surely We have sent you with the Truth, a constant bearer of glad tidings and a constant warner. And decidedly no nation there is, except that there has passed in it a constant warner.

  • George Sale

    Verily We have sent thee with truth, a bearer of good tidings, and a denouncer of threats. There hath been no nation, but a preacher hath in past times been conversant among them:

  • Syed Vickar Ahamed

    Surely, We have sent you with the truth, as a bearer of happy news, and as a warner: And there were never any people, without a warner who did not live among them (in the past).

  • Amatul Rahman Omar

    Verily, We have sent you with the lasting truth (as) a Bearer of glad-tidings and (as) a Warner (to them), for there has been no people but have (been warned by) a Warner (from God).

  • Ali Quli Qarai

    Indeed We have sent you with the truth as a bearer of good news and as a warner; and there is not a nation but a warner has passed in it.