Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And if they deny thee, then those before them denied; their messengers came to them with clear signs, and with the writings, and the Illuminating Writ;

وَاِنْ يُكَذِّبُوكَ فَقَدْ كَذَّبَ الَّذ۪ينَ مِنْ قَبْلِهِمْۚ جَٓاءَتْهُمْ رُسُلُهُمْ بِالْبَيِّنَاتِ وَبِالزُّبُرِ وَبِالْكِتَابِ الْمُن۪يرِ
Wa-in yukaththibooka faqad kaththabaallatheena min qablihim jaat-hum rusuluhum bilbayyinatiwabizzuburi wabilkitabi almuneer
#wordmeaningroot
1wa-inAnd if
2yukadhibūkathey deny youكذب
3faqadthen certainly
4kadhabadeniedكذب
5alladhīnathose who
6min(were) before them
7qablihim(were) before themقبل
8jāathumCame to themجيا
9rusuluhumtheir Messengersرسل
10bil-bayinātiwith clear signsبين
11wabil-zuburiand with Scripturesزبر
12wabil-kitābiand with the Bookكتب
13l-munīri[the] enlighteningنور
  • Aisha Bewley

    If they deny you, those before them also denied the truth. Their Messengers came to them with Clear Signs, and psalms and the Illuminating Book.

  • Progressive Muslims

    And if they deny you, then those before them have also denied. Their messengers went to them with proofs, and the Psalms, and the enlightening Scripture.

  • Shabbir Ahmed

    (O Prophet) if they deny you, those before them also denied. Their Messengers came to them with all evidence of the Truth, and with Books of Divine Wisdom, and the Scripture giving light.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And if they deny thee, then those before them denied; their messengers came to them with clear signs, and with the writings, and the Illuminating Writ;

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And if they deny you, then those before them have also denied. Their messengers went to them with the proofs and the scriptures and the Book of Enlightenment.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    If they deny you, then those before them have also denied. Their messengers went to them with proofs, and the Psalms, and the enlightening book.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    If they disbelieve you, those before them have also disbelieved. Their messengers went to them with clear proofs, and the Psalms, and the enlightening scriptures.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    If they call you a liar, so had those before them called their apostles liars, who had come to them with clear proofs, scriptures and the splendent Book.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And if they deny you - then already have those before them denied. Their messengers came to them with clear proofs and written ordinances and with the enlightening Scripture.

  • Muhammad Asad

    And if they give thee the lie - even so gave the lie to the truth those who lived before their time, there came unto them their apostles with all evidence of the truth, and with books of divine wisdom, and with light-giving revelation;

  • Marmaduke Pickthall

    And if they deny thee, those before them also denied. Their messengers came unto them with clear proofs (of Allah's Sovereignty), and with the Psalms and the Scripture giving light.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    If they give the lie to you now, those that went before them also gave the lie to their Messengers when they came to them with Clear Proofs,* with Scriptures, and with the Illuminating Book.*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    And if they -the infidels- do reject the divine message and accuse you of falsehood and regard you as someone who passes himself off as someone other than he is, then you must realize that similarly acted those who preceded them They received Messengers with the divine message carrying evidence sufficient enough to establish their authority to implement Our statutes and Our Scriptures as well as the Book of enlightenment and illumination.

  • Bijan Moeinian

    Never mind if they call you a liar. The nations before you also called their Prophets names and this in spite of the fact that they came with the miracles, the Psalms and the enlightening scriptures.

  • Al-Hilali & Khan

    And if they belie you, those before them also belied. Their Messengers came to them with clear signs, and with the Scriptures, and the book giving light.

  • Abdullah Yusuf Ali

    And if they reject thee, so did their predecessors, to whom came their messengers with Clear Signs, Books of dark prophecies, and the Book of Enlightenment.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    If they deny you, so did those before them. Their messengers came to them with clear proofs, divine Books, and enlightening Scriptures.

  • Taqi Usmani

    If they reject you, (it is not something new, because) those before them have (also) rejected (messengers). Their messengers came to them with clear proofs and with scriptures and with the enlightening book.

  • Abdul Haleem

    If they call you a liar, their predecessors did the same: messengers came to them with clear signs, scriptures, and enlightening revelation

  • Arthur John Arberry

    If they cry thee lies, those before them also cried lies; their Messengers came to them with the clear signs, the Psalms, the Illuminating Book;

  • E. Henry Palmer

    And if they called thee liar, those before thee called their apostles liars too, who came to them with manifest signs, and the Scriptures, and the illuminating Book.

  • Hamid S. Aziz

    Surely We have sent you (Muhammad) with the truth as a bearer of good news and a Warner; and there is not a people but a Warner has gone among them.

  • Mahmoud Ghali

    And in case they cry you lies, then (the ones) even before them already cried lies; their Messengers came to them with the supreme evidence (s), and the Scriptures (Zubur, sometimes understood to mean the Psalms) and the Supreme Enlightening Book.

  • George Sale

    If they charge thee with imposture, they who were before them likewise charged their apostles with imposture. Their apostles came unto them with evident miracles, and with divine writings, and with the enlightening book:

  • Syed Vickar Ahamed

    And if they (the people) deny (and reject) you, so, also did (reject) those before them, to whom came their messengers, with Clear Signs, and with Scripture (books of harsh prophecies), and the Book of Enlightenment.

  • Amatul Rahman Omar

    And if they cry you lies, (remember) their predecessors (also) cried lies (to their Messengers of God) though their Messengers had brought to them clear proofs, the Scriptures and the illuminating Book.

  • Ali Quli Qarai

    If they impugn you, those before them have impugned : their apostles brought them manifest proofs, writs, and illuminating scriptures.