Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

He it is that made you successors in the earth. And whoso denies, his denial will be upon him. And the denial of the false claimers of guidance increases them not in the sight of their Lord save in hatred; and the denial of the false claimers of guidance increases them not save in loss.

هُوَ الَّذ۪ي جَعَلَكُمْ خَلَٓائِفَ فِي الْاَرْضِۜ فَمَنْ كَفَرَ فَعَلَيْهِ كُفْرُهُۜ وَلَا يَز۪يدُ الْكَافِر۪ينَ كُفْرُهُمْ عِنْدَ رَبِّهِمْ اِلَّا مَقْتاًۚ وَلَا يَز۪يدُ الْكَافِر۪ينَ كُفْرُهُمْ اِلَّا خَسَاراً
Huwa allathee jaAAalakum khala-ifafee al-ardi faman kafara faAAalayhi kufruhu walayazeedu alkafireena kufruhum AAinda rabbihim illamaqtan wala yazeedu alkafireena kufruhum illakhasara
#wordmeaningroot
1huwaHe
2alladhī(is) the One Who
3jaʿalakummade youجعل
4khalāifasuccessorsخلف
5in
6l-arḍithe earthارض
7famanAnd whoever
8kafaradisbelievesكفر
9faʿalayhithen upon him
10kuf'ruhu(is) his disbeliefكفر
11walāAnd not
12yazīduincreaseزيد
13l-kāfirīnathe disbelieversكفر
14kuf'ruhumtheir disbeliefكفر
15ʿindanearعند
16rabbihimtheir Lordربب
17illāexcept
18maqtan(in) hatredمقت
19walāand not
20yazīduincreaseزيد
21l-kāfirīnathe disbelieversكفر
22kuf'ruhumtheir disbeliefكفر
23illāexcept
24khasāran(in) lossخسر
  • Aisha Bewley

    It is He who made you khalifs on the earth. So whoever is kafir, his kufr is against himself. In Allah’s sight, the kufr of the kafirun only increases their loathsomeness; the kufr of the kafirun only increases their loss.

  • Progressive Muslims

    He is the One who made you successors on the Earth. Subsequently, whoever disbelieves, then to him is his disbelief. And the disbelief of the disbelievers only increases their Lord's abhorrence towards them. The disbelief of the disbelievers only increases their loss.

  • Shabbir Ahmed

    He it is Who has given you supremacy in the earth (2:30). So whoever denies this blessing, his denial is upon him. Their denial increases their deprivation according to the Laws of their Lord, and their denial only increases their own loss (causing them to be content with a subhuman existence).

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    He it is that made you successors in the earth. And whoso denies, his denial will be upon him. And the denial of the false claimers of guidance increases them not in the sight of their Lord save in hatred; and the denial of the false claimers of guidance increases them not save in loss.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    He is the One who made you successors on the earth. So, whoever rejects, then to him is his rejection. And the rejection of the rejecters only increases the abhorrence of their Lord towards them. The rejection of the rejecters only increases their loss.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    He is the One who made you successors on the earth. Subsequently, whoever rejects, then to him is his rejection. The rejection of those who do not appreciate only increases their Lord's abhorrence towards them. The rejection of those who do not appreciate only increases their loss.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    He is the One who made you inheritors of the earth. Subsequently, whoever chooses to disbelieve does so to his own detriment. The disbelief of the disbelievers only augments their Lord's abhorrence towards them. The disbelief of the disbelievers plunges them deeper into loss.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    He is the one who made you trustees on the earth. So he who disbelieves, will bear the consequence of his unbelief. but their unbelief will only increase disgust for unbelievers in the sight of their Lord; and their unbelief will only lead the unbelievers to greater loss.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    It is He who has made you successors upon the earth. And whoever disbelieves - upon him will be his disbelief. And the disbelief of the disbelievers does not increase them in the sight of their Lord except in hatred; and the disbelief of the disbelievers does not increase them except in loss.

  • Muhammad Asad

    He it is who has made you inherit the earth. Hence, he who is bent on denying the truth this denial of his will fall back upon him: for their denial of this truth does but add to the deniers’ loathsomeness in their Sustainer’s sight and, thus, their denial of this truth does but add to the deniers’ loss.

  • Marmaduke Pickthall

    He it is Who hath made you regents in the earth; so he who disbelieveth, his disbelief be on his own head. Their disbelief increaseth for the disbelievers, in their Lord's sight, naught save abhorrence. Their disbelief increaseth for the disbelievers naught save loss.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    It is He Who made you vicegerents in the earth.* So whoever disbelieves will bear the burden of his unbelief.* The unbelievers' unbelief adds nothing but Allah's wrath against them. The unbelievers' unbelief adds nothing but their own loss.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    He is it Who has inducted you vicegerents on earth and made one generation inherit the other. Therefore, he who rejects the truth and denies the divine origin of the message will have hurt himself with his infidelity and nothing infidelity adds to the infidels' debit in heaven's realm but hatred and aversions And nothing infidelity adds to their fate but loss and ruin and moral and spiritual damnation.

  • Bijan Moeinian

    God is the One Who has appointed you as His representative on earth Now whoever chooses to disbelieve , does so to his detriment. The disbelief does not lead to prosperity; it simply brings the curse of God. The only thing that the disbelievers will obtain is a great loss.

  • Al-Hilali & Khan

    He it is Who has made you successors generations after generations in the earth, so whosoever disbelieves (in Islâmic Monotheism) on him will be his disbelief. And the disbelief of the disbelievers adds nothing but hatred of their Lord. And the disbelief of the disbelievers adds nothing but loss.

  • Abdullah Yusuf Ali

    He it is That has made you inheritors in the earth: if, then, any do reject (Allah), their rejection (works) against themselves: their rejection but adds to the odium for the Unbelievers in the sight of their Lord: their rejection but adds to (their own) undoing.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    He is the One Who has placed you as successors on earth. So whoever disbelieves will bear ˹the burden of˺ their own disbelief. The disbelievers’ denial only increases them in contempt in the sight of their Lord, and it will only contribute to their loss.

  • Taqi Usmani

    He is the One who has made you successors (of the past generations) on the earth. So the one who becomes infidel, his infidelity will go against himself. Their infidelity adds nothing to the infidels but anger from their Lord, and their infidelity adds nothing to the infidels but loss.

  • Abdul Haleem

    it is He who made you successors to the land. Those who deny the truth will bear the consequences: their denial will only make them more odious to their Lord, and add only to their loss.

  • Arthur John Arberry

    It is He who appointed you viceroys in the earth. So whosoever disbelieves, his unbelief shall be charged against him; their unbelief increases the disbelievers only in hate in God's sight; their unbelief increases the disbelievers only in loss.

  • E. Henry Palmer

    He it is who made you vicegerents in the earth, and he who misbelieves, his misbelief is against himself; but their misbelief shall only increase the misbelievers in hatred with their Lord; and their misbelief shall only increase the misbelievers in loss.

  • Hamid S. Aziz

    Verily, Allah is the Knower of what is unseen in the heavens and the earth; surely He is Aware of what is in the heart.

  • Mahmoud Ghali

    He is The One Who made you succeeding each other in the earth. So whoever disbelieves, then his disbelief will be against him; and their disbelief increases the disbelievers (in nothing) except detestation in the Reckoning of their Lord, and their disbelief increases the disbelievers (in nothing) except in greater loss.

  • George Sale

    It is He who hath made you to succeed in the earth. Whoever shall disbelieve, on him be his unbelief: And their unbelief shall only gain the unbelievers greater indignation in the sight of their Lord; and their unbelief shall only increase the perdition of the unbelievers.

  • Syed Vickar Ahamed

    It is He, Who has made you the inheritors (successors from one generation to the next) in the earth: Even then, if any (of you) disbelieve (in Islam), their rejection (works) against themselves: In the sight of their Lord their rejection only adds to the disgrace of the disbelievers: Their rejection only adds to (their own) ruin.

  • Amatul Rahman Omar

    It is He Who made you rulers on the earth. So one who chooses to disbelieve now will suffer the consequences of his disbelief. Their faithlessness will win for the disbelievers nothing but increased displeasure of their Lord. Indeed, their faithlessness will only make worse the loss of the disbelievers.

  • Ali Quli Qarai

    It is He who made you successors on the earth. So whoever is faithless, his unfaith is to his own detriment. And the unfaith of the faithless does not increase them with their Lord except disfavour, and their unfaith increases the faithless in nothing except loss.