Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And God let them taste disgrace in the life of this world; but the punishment of the Hereafter is greater, had they but known.

فَاَذَاقَهُمُ اللّٰهُ الْخِزْيَ فِي الْحَيٰوةِ الدُّنْيَاۚ وَلَعَذَابُ الْاٰخِرَةِ اَكْبَرُۢ لَوْ كَانُوا يَعْلَمُونَ
Faathaqahumu Allahu alkhizyafee alhayati addunya walaAAathabual-akhirati akbaru law kanoo yaAAlamoon
#wordmeaningroot
1fa-adhāqahumuSo Allah made themذوق
2l-lahuSo Allah made them
3l-khiz'yathe disgraceخزي
4in
5l-ḥayatithe lifeحيي
6l-dun'yā(of) the worldدنو
7walaʿadhābuand certainly (the) punishmentعذب
8l-ākhirati(of) the Hereafterاخر
9akbaru(is) greaterكبر
10lawif
11kānūtheyكون
12yaʿlamūnaknewعلم
  • Aisha Bewley

    So Allah made them taste disgrace in the life of this world and the punishment of the Next World is far worse if they only knew.

  • Progressive Muslims

    So God made them taste the humiliation in this worldly life, but the retribution in the Hereafter is far greater, if only they knew.

  • Shabbir Ahmed

    Thus Allah made them lose dignity and honor in the world. Yet, much greater will be the suffering in the life to come. They could have understood, had they made good use of what they knew.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And God let them taste disgrace in the life of this world; but the punishment of the Hereafter is greater, had they but known.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    So God made them taste the humiliation in this worldly life, but the retribution in the Hereafter is far greater, if only they knew.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    So God made them taste the humiliation in this worldly life, but the retribution in the Hereafter is far greater, if only they knew.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    GOD has condemned them to humiliation in this life, and the retribution in the Hereafter will be far worse, if they only knew.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Then God made them taste of disgrace in this life; and the torment of the life to come is greater, if they understand.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    So Allah made them taste disgrace in worldly life. But the punishment of the Hereafter is greater, if they only knew.

  • Muhammad Asad

    and thus God let them taste ignominy in the life of this world. Yet much greater will be the suffering in the life to come - if they but knew it!

  • Marmaduke Pickthall

    Thus Allah made them taste humiliation in the life of the world, and verily the doom of the Hereafter will be greater if they did but know.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    So Allah made them taste degradation in the life of this world, and certainly the chastisement of the Hereafter will be much more grievous. Would that they knew!

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    And there did Allah make them suffer shame, dishonour and disgrace in life below and worse shall be the suffering Hereafter if only they knew.

  • Bijan Moeinian

    God disgraced and humiliated them with His punishment. Their greatest punishment, however, has yet to come; if they only knew.

  • Al-Hilali & Khan

    So Allâh made them to taste the disgrace in the present life, but greater is the torment of the Hereafter if they only knew!

  • Abdullah Yusuf Ali

    So Allah gave them a taste of humiliation in the present life, but greater is the punishment of the Hereafter, if they only knew!

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    So Allah made them taste humiliation in this worldly life, but far worse is the punishment of the Hereafter, if only they knew.

  • Taqi Usmani

    Then Allah made them taste disgrace in the worldly life, and of course the punishment of the Hereafter is much greater. Only if they knew!

  • Abdul Haleem

    God gave them the punishment of disgrace in this world to taste; the punishment will be even harder in the Hereafter, if only they knew.

  • Arthur John Arberry

    so God let them taste degradation in this present life; and the chastisement of the world to come is assuredly greater, did they but know.

  • E. Henry Palmer

    and God made them taste disgrace in the life of this world. But surely the torment of the hereafter is greater, if they did but know.

  • Hamid S. Aziz

    So Allah made them taste disgrace (or humiliation) in the life of this world, and certainly the punishment of the Hereafter is greater; did they but know!

  • Mahmoud Ghali

    So Allah made them taste disgrace in the present life, (i. e., confronts with his face) and indeed the torment of the Hereafter is greater, if only they do know.

  • George Sale

    And God caused them to taste shame in this present life; but the punishment of the life to come will certainly be greater. If they were men of understanding, they would know this.

  • Syed Vickar Ahamed

    So, Allah gave them a taste of hurt (and disgrace) in the present life, but the punishment of the Hereafter is greater, if they only knew!

  • Amatul Rahman Omar

    So Allâh made them suffer humiliation in the present life, and the punishment (in store for them) in the Hereafter will be greater still, if they but realise (it).

  • Ali Quli Qarai

    So Allah made them taste disgrace in the life of the world, and the punishment of the Hereafter will surely be greater, had they known.