Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And We have struck for mankind in this Qur’an every similitude, that they might take heed;

وَلَقَدْ ضَرَبْنَا لِلنَّاسِ ف۪ي هٰذَا الْقُرْاٰنِ مِنْ كُلِّ مَثَلٍ لَعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُونَۚ
Walaqad darabna linnasifee hatha alqur-ani min kulli mathalin laAAallahumyatathakkaroon
#wordmeaningroot
1walaqadAnd indeed
2ḍarabnāWe have set forthضرب
3lilnnāsifor peopleنوس
4in
5hādhāthis
6l-qur'āniQuranقرا
7minof
8kullieveryكلل
9mathalinexampleمثل
10laʿallahumso that they may
11yatadhakkarūnatake heedذكر
  • Aisha Bewley

    We have given all kinds of examples to people in this Qur’an, so that hopefully they will pay heed –

  • Progressive Muslims

    And We have cited for the people in this Quran from every example, that they may take heed.

  • Shabbir Ahmed

    And, indeed, We have explained this Qur'an to mankind with all kinds of requisite examples so that they might reflect and understand.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And We have struck for mankind in this Qur’an every similitude, that they might take heed;

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And We have put forth for the people in this Qur'an from every example, that they may take heed.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    We have cited for the people in this Quran from every example, that they may take heed.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    We have cited for the people every kind of example in this Quran, that they may take heed.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    We have given examples of every kind for men in this Qur'an so that they may contemplate:

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And We have certainly presented for the people in this Qur'an from every example - that they might remember.

  • Muhammad Asad

    THUS, INDEED, have We propounded unto men all kinds of parables in this Qur’an, so that they might bethink themselves;

  • Marmaduke Pickthall

    And verily We have coined for mankind in this Qur'an all kinds of similitudes, that haply they may reflect;

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    We have indeed propounded for mankind all kinds of parables in this Qur'an that they may take heed.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    And We have given in this Quran examples of typical instances that form particular cases of principle, rule and state of things, examples illustrating qualities and signal instances of punishment action and conduct inducing imitation, as well as examples of persons whose fate serves as a deterrent. and We have discoursed in parables and in similitude that people may hopefully reflect.

  • Bijan Moeinian

    I (God) have cited in this Qur’an any kind of example to make people think.

  • Al-Hilali & Khan

    And indeed We have put forth for men, in this Qur’ân every kind of similitude in order that they may remember.

  • Abdullah Yusuf Ali

    We have put forth for men, in this Qur'an every kind of Parable, in order that they may receive admonition.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    We have certainly set forth every ˹kind of˺ lesson for people in this Quran, so perhaps they will be mindful.

  • Taqi Usmani

    And We have cited for people all sorts of examples in this Qur’ān, so that they may receive the message

  • Abdul Haleem

    In this Quran, We have put forward all kinds of illustration for people, so that they may take heed-

  • Arthur John Arberry

    Indeed We have struck for the people in this Koran every manner of similitude; haply they will remember;

  • E. Henry Palmer

    We have struck out for men in this Qur'an every sort of parable, haply they may be mindful.

  • Hamid S. Aziz

    And certainly We have set forth to men in this Quran similitudes of every sort that they may reflect.

  • Mahmoud Ghali

    And indeed We have struck for mankind in this Qur'an every (manner) of similitude, that possibly they would remind themselves.

  • George Sale

    Now have We proposed unto mankind, in this Koran, every kind of parable; that they may be warned:

  • Syed Vickar Ahamed

    And indeed, in this Quran, We have put forth every kind of similar (and meaningful) story for men in order that they may be informed (and warned).

  • Amatul Rahman Omar

    And We have set forth for the people all sorts of excellent and useful proofs in this Qur'ân that they may take heed,

  • Ali Quli Qarai

    Certainly we have drawn for mankind in this Qur’ān every example, so that they may take admonition