Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

“The like of the case of the people of Noah, and ʿĀd, and Thamūd, and those after them; and God desires not injustice for the servants.

مِثْلَ دَأْبِ قَوْمِ نُوحٍ وَعَادٍ وَثَمُودَ وَالَّذ۪ينَ مِنْ بَعْدِهِمْۜ وَمَا اللّٰهُ يُر۪يدُ ظُلْماً لِلْعِبَادِ
Mithla da/bi qawmi noohin waAAadinwathamooda wallatheena min baAAdihim wamaAllahu yureedu thulman lilAAibad
#wordmeaningroot
1mith'laLikeمثل
2dabi(the) plightداب
3qawmi(of the) peopleقوم
4nūḥin(of) Nuh
5waʿādinand Aadعود
6wathamūdaand Thamud
7wa-alladhīnaand those
8minafter them
9baʿdihimafter themبعد
10wamāAnd Allah (does) not
11l-lahuAnd Allah (does) not
12yurīduwantرود
13ẓul'maninjusticeظلم
14lil'ʿibādifor (His) slavesعبد
  • Aisha Bewley

    the same as happened to the people of Nuh and ‘Ad and Thamud and those who followed after them. Allah does not want any injustice for His slaves.

  • Progressive Muslims

    "Like the fate of the people of Noah, 'Aad, and Thamud, and those after them. And God does not wish any injustice for the servants."

  • Shabbir Ahmed

    The condition of Noah's people, and Aad and Thamud, and those who came after them. Allah never intends injustice for His servants.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “The like of the case of the people of Noah, and ʿĀd, and Thamūd, and those after them; and God desires not injustice for the servants.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "Like the fate of the people of Noah, 'Aad, and Thamud, and those after them. And God does not wish any injustice for the servants."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "Like the fate of the people of Noah, Aad, and Thamud, and those after them. God does not wish any injustice for the servants."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "The opponents of Noah, and 'Aad, Thamoud, and others who came after them. GOD does not wish any injustice for the people.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Like the people of Noah, 'Ad and Thamud, and those that came after them. God does not want to be unjust to His creatures.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Like the custom of the people of Noah and of 'Aad and Thamud and those after them. And Allah wants no injustice for servants.

  • Muhammad Asad

    the like of what happened to Noah’s people, and to Ad and Thamud and those who came after them! And, withal, God does not will any wrong for His crea­tures.

  • Marmaduke Pickthall

    A plight like that of Noah's folk, and A'ad and Thamud, and those after them, and Allah willeth no injustice for (His) slaves.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    like the day that overtook the people of Noah and Ad and Thamud, and those who came after them. Allah does not wish to subject His servants to any injustice.*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    "like the manner of acting of the people of Nuh, and those of 'Ad, the 'Adites, and Thamud, -the Thamudites - and those who succeeded them whose disposition denoted indifference and unconcern, yet Allah means no injustice to His servants. "

  • Bijan Moeinian

    The fate of the people of Noah, Ad, Thamud and the other wrong doing nations and this in spite of the fact that God does not have any enmity with His creatures. "

  • Al-Hilali & Khan

    "Like the fate of the people of Nûh (Noah), and ‘Âd, and Thamûd and those who came after them. And Allâh wills no injustice for (His) slaves.

  • Abdullah Yusuf Ali

    "Something like the fate of the People of Noah, the 'Ad, and the Thamud, and those who came after them: but Allah never wishes injustice to his Servants.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    like the fate of the people of Noah, ’Ȃd, Thamûd, and those after them. For Allah would never will to wrong ˹His˺ servants.

  • Taqi Usmani

    like the fate of the people of NūH and ‘Ād and Thamūd and those who were after them - and Allah does not intend to do any injustice to His servants.

  • Abdul Haleem

    the fate of the people of Noah, Ad, Thamud, and those who came after them- God never wills injustice on His creatures.

  • Arthur John Arberry

    the like of the case of Noah's people, Ad, Thamood, and those after them; and God desires not wrong for His servants. '

  • E. Henry Palmer

    the like of the wont of the people of Noah and 'Ad and Haman, and of those after them; for God desires not injustice for His servants.

  • Hamid S. Aziz

    "A plight the like of what befell the people of Noah and A'ad and Thamud and those after them, and Allah wills no injustice for His servants;

  • Mahmoud Ghali

    The like of the steadfast manner of the people of Nûh, (Noah) and c?d, and Thamûd and the ones even after them; and in no way does Allah will an injustice for (His) bondmen.

  • George Sale

    a condition like that of the people of Noah, and the tribes of Ad, and Thamûd, and of those who have lived after them: For God willeth not that any injustice be done unto his servants.

  • Syed Vickar Ahamed

    "Something like the fate of the people of Nuh (Noah), and ‘Ad, and the Samood (Thamud), and those who came after them: And Allah never wishes injustice to His servants.

  • Amatul Rahman Omar

    `(And I fear lest you should meet) the like of fate which followed the ways of the people of Noah and `âd and (the people of) Thamûd and those who came after them. And Allâh does not want His servants to go wrong.

  • Ali Quli Qarai

    like the case of the people of Noah, of ‘Ād and Thamūd, and those who were after them, and Allah does not desire any wrong for servants.