Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

When there are yokes and chains on their necks, they will be dragged

اِذِ الْاَغْلَالُ ف۪ٓي اَعْنَاقِهِمْ وَالسَّلَاسِلُۜ يُسْحَبُونَۙ
Ithi al-aghlalu fee aAAnaqihimwassalasilu yushaboon
#wordmeaningroot
1idhiWhen
2l-aghlāluthe iron collarsغلل
3(will be) around
4aʿnāqihimtheir necksعنق
5wal-salāsiluand the chainsسلسل
6yus'ḥabūnathey will be draggedسحب
  • Aisha Bewley

    when they have shackles and chains around their necks and are dragged along the ground

  • Progressive Muslims

    When the collars will be around their necks and in chains they will be dragged off.

  • Shabbir Ahmed

    When they shall have shackles of their own making around their necks, and are dragged in chains of their restricted thinking.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    When there are yokes and chains on their necks, they will be dragged

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    When the shackles will be around their necks and in chains they will be dragged off.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    When the collars will be around their necks and in chains they will be dragged off.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    The shackles will be around their necks, and the chains will be used to drag them.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    When, with (iron) collars and chains around their necks, they will be dragged

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    When the shackles are around their necks and the chains; they will be dragged

  • Muhammad Asad

    when they shall have to carry the shackles and chains around their necks,

  • Marmaduke Pickthall

    When carcans are about their necks and chains. They are dragged

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    when fetters and chains shall be on their necks, and they shall be dragged into

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    When in time they shall bear the yoke and be dragged in chains,

  • Bijan Moeinian

    Shackles around their necks and chains to drag them toward the Hell.

  • Al-Hilali & Khan

    When iron collars will be rounded over their necks, and the chains, they shall be dragged along,

  • Abdullah Yusuf Ali

    When the yokes (shall be) round their necks, and the chains; they shall be dragged along-

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    when shackles will be around their necks and chains ˹on their legs˺. They will be dragged

  • Taqi Usmani

    when shackles will be round their necks, and chains. They will be dragged

  • Abdul Haleem

    when, with iron collars and chains around their necks, they are dragged

  • Arthur John Arberry

    When the fetters and chains are on their necks, and they dragged

  • E. Henry Palmer

    when the fetters are on their necks and the chains, as they are dragged

  • Hamid S. Aziz

    When the fetters and the chains shall be on their necks; they shall be dragged

  • Mahmoud Ghali

    As the shackles are on their necks, and (also) the chains; they are pulled.

  • George Sale

    When the collars shall be on their necks, and the chains by which

  • Syed Vickar Ahamed

    When the clamps of iron (shall be) round their necks, and the chains: They shall be dragged along—

  • Amatul Rahman Omar

    When the shackles and the chains are (put) round their necks (and) they shall be dragged.

  • Ali Quli Qarai

    when, iron collars around their necks and chains, they are dragged