Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And he called to his Lord that these were a people of lawbreakers.

فَدَعَا رَبَّهُٓ اَنَّ هٰٓؤُ۬لَٓاءِ قَوْمٌ مُجْرِمُونَ
FadaAAa rabbahu anna haola-iqawmun mujrimoon
#wordmeaningroot
1fadaʿāSo he calledدعو
2rabbahuhis Lordربب
3annaThat
4hāulāithese
5qawmun(are) a peopleقوم
6muj'rimūnacriminalsجرم
  • Aisha Bewley

    He called out to his Lord, ‘These are evildoing people. ’

  • Progressive Muslims

    Subsequently, he called on his Lord: "These are a criminal people. "

  • Shabbir Ahmed

    So he cried unto his Lord, "This is an exploitive people. " ('Mujrim' = One who thrives on the fruit of others' toil = Exploitive).

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And he called to his Lord that these were a people of lawbreakers.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Subsequently, he called on his Lord: "These are a criminal people."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Subsequently, he called on his Lord: "These are a criminal people."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Subsequently, he implored his Lord: "These are wicked people."

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Then he called to his Lord: "These are a sinful people. "

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And he called to his Lord that these were a criminal people.

  • Muhammad Asad

    But then, he called out to his Sustainer, "These are people lost in sin!"

  • Marmaduke Pickthall

    And he cried unto his Lord, (saying): These are guilty folk.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Then he called upon his Lord: "These are a criminal people."*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    There and then did Mussa make devout and humble supplications to Allah his Creator, praying for His aid, setting forth in words by reference to their wicked characteristics.

  • Bijan Moeinian

    Finally Moses gave up and said: " These people are indeed criminals. "

  • Al-Hilali & Khan

    (But they were aggressive), so he called upon his Lord (saying): "These are indeed the people who are Mujrimûn (disbelievers, polytheists, sinners, criminals)."

  • Abdullah Yusuf Ali

    (But they were aggressive:) then he cried to his Lord: "These are indeed a people given to sin."

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Ultimately, he cried out to his Lord, "These are a wicked people!"

  • Taqi Usmani

    Then he prayed to his Lord saying, "These are a guilty people."

  • Abdul Haleem

    cried to his Lord, ‘These people are evildoers!’

  • Arthur John Arberry

    And he called to his Lord, saying, 'These are a sinful people. '

  • E. Henry Palmer

    Then he called upon his Lord, 'Verily, these are a sinful people. '

  • Hamid S. Aziz

    Then he called upon his Lord, "These are a guilty people".

  • Mahmoud Ghali

    "These are a criminal people. "

  • George Sale

    And when they accused him of imposture, he called upon his Lord, saying, these are a wicked people.

  • Syed Vickar Ahamed

    (But they were angry and haughty) then he cried to his Lord: "Truly, these are a criminal people used to sin. "

  • Amatul Rahman Omar

    Thereupon (when they denied him) he (- Moses) called to his Lord (saying), `These are a people guilty indeed. '

  • Ali Quli Qarai

    Then he invoked his Lord, ‘These are indeed a guilty lot. ’