Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

“And leave thou the sea tranquil: — they are a force to be drowned.”

وَاتْرُكِ الْبَحْرَ رَهْواًۜ اِنَّهُمْ جُنْدٌ مُغْرَقُونَ
Watruki albahra rahwaninnahum jundun mughraqoon
#wordmeaningroot
1wa-ut'rukiAnd leaveترك
2l-baḥrathe seaبحر
3rahwanat restرهو
4innahumIndeed, they
5jundun(are) an armyجند
6mugh'raqūna(to be) drownedغرق
  • Aisha Bewley

    Leave the sea divided as it is. They are an army who will be drowned.’

  • Progressive Muslims

    And cross the sea quickly; their troops will be drowned.

  • Shabbir Ahmed

    And leave the ebbed, becalmed sea behind, for, verily, they are an army destined to be drowned. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “And leave thou the sea tranquil: — they are a force to be drowned.”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And cross the sea quickly; their troops will be drowned.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Cross the sea quickly; their troops will be drowned.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "Cross the sea quickly; their troops will be drowned."

  • Mohamed Ahmed - Samira

    (Cross and) leave the sea undisturbed. The (pursuing) hosts will surely be drowned, "

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And leave the sea in stillness. Indeed, they are an army to be drowned."

  • Muhammad Asad

    and leave the sea becalmed : for, verily, they are a host destined to be drowned!"

  • Marmaduke Pickthall

    And leave the sea behind at rest, for lo! they are a drowned host.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    And leave the sea behind you as calm as ever. Surely they are an army that is doomed to be drowned."*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    And after you have stricken the sea with your staff and made a footpath for your people across, calm yourself and let the sea return to its settled calm. They are a multitude of men destined to drown".

  • Bijan Moeinian

    "Cross the sea quickly and let their army drawn. "

  • Al-Hilali & Khan

    "And leave the sea as it is (quiet and divided). Verily, they are a host to be drowned."

  • Abdullah Yusuf Ali

    "And leave the sea as a furrow (divided): for they are a host (destined) to be drowned."

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    And leave the sea parted, for they are certainly an army bound to drown."

  • Taqi Usmani

    and leave the sea in the state of stillness; they are an army that is sure to be drowned."

  • Abdul Haleem

    Leave the sea behind you parted and their army will be drowned.’

  • Arthur John Arberry

    And leave the sea becalmed; they are a drowned host. '

  • E. Henry Palmer

    But leave the sea in quiet - verily, they are a host to be drowned!

  • Hamid S. Aziz

    "And leave the sea divided (as a furrow); surely they are a host that shall be drowned. "

  • Mahmoud Ghali

    And leave the sea becalmed; (Or: furrowed) surely they are a drowned host. "

  • George Sale

    And leave the sea divided, that the Egyptians may enter the same; for they are a host doomed to be drowned.

  • Syed Vickar Ahamed

    "And leave the sea at the gap (across the ocean bed divided): Verily, they are a group to be drowned. "

  • Amatul Rahman Omar

    `And leave (when) the sea (is calm and not in tide) by its depressed portion (crossing on the dunes). Surely, these (pursuers, Pharaoh and his people) are a host (of people) doomed to be drowned.'

  • Ali Quli Qarai

    And leave the sea calmly; they will indeed be a drowned host. ’