Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

They will not taste therein of death save the former death, and He will protect them from the punishment of Hell

لَا يَذُوقُونَ ف۪يهَا الْمَوْتَ اِلَّا الْمَوْتَةَ الْاُو۫لٰىۚ وَوَقٰيهُمْ عَذَابَ الْجَح۪يمِۙ
La yathooqoona feehaalmawta illa almawtata al-oola wawaqahum AAathabaaljaheem
#wordmeaningroot
1Not
2yadhūqūnathey will tasteذوق
3fīhātherein
4l-mawtathe deathموت
5illāexcept
6l-mawtatathe deathموت
7l-ūlāthe firstاول
8wawaqāhumAnd He will protect themوقي
9ʿadhāba(from the) punishmentعذب
10l-jaḥīmi(of) the Hellfireجحم
  • Aisha Bewley

    They will not taste any death there – except for the first one. He will safeguard them from the punishment of the Blazing Fire.

  • Progressive Muslims

    They do not taste death therein except for the first death, and He has spared them the retribution of Hell.

  • Shabbir Ahmed

    True immortality! They taste not death again after the first death. Thus will He save them from getting stuck at the Insurmountable Barrier. (2:28), (40:11).

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    They will not taste therein of death save the former death, and He will protect them from the punishment of Hell

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    They do not taste death therein except for the first death, and He has spared them the retribution of Hell.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    They do not taste death therein except for the first death, and He has spared them the retribution of hell.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They do not taste death therein - beyond the first death - and He has spared them the retribution of Hell.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    There they will not know any death apart from the first death they had died, and will be kept safe from the torment of Hell

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    They will not taste death therein except the first death, and He will have protected them from the punishment of Hellfire

  • Muhammad Asad

    and neither shall they taste death there after having passed through their erstwhile death. Thus will He have preserved them from all suffer­ing through the blazing fire-

  • Marmaduke Pickthall

    They taste not death therein, save the first death. And He hath saved them from the doom of hell,

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    They shall not taste death except the death in this world. And Allah will save them from the chastisement of Hell*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    They shall suffer no death other than the first death they had encountered at their life's end, and now they have been saved the torment of the Fire;

  • Bijan Moeinian

    They will never be touched by death and God, by His grace will protect them from the Hell.

  • Al-Hilali & Khan

    They will never taste death therein except the first death (of this world), and He will save them from the torment of the blazing Fire,

  • Abdullah Yusuf Ali

    Nor will they there taste Death, except the first death; and He will preserve them from the Penalty of the Blazing Fire,-

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    There they will never taste death, beyond the first death. And He will protect them from the punishment of the Hellfire—

  • Taqi Usmani

    They will not taste death therein beyond the first death (they faced in the world). And He (Allah) will save them from the torment of Hell,

  • Abdul Haleem

    After the one death they will taste death no more. God will guard them from the torment of Hell,

  • Arthur John Arberry

    They shall not taste therein of death, save the first death, And He shall guard them against the chastisement of Hell --

  • E. Henry Palmer

    They shall not taste therein of death save their first death, and we will keep them from the torment of hell!

  • Hamid S. Aziz

    They taste not death therein except the first death (i. e. in this physical life), and He will have saved them from the doom of hell,

  • Mahmoud Ghali

    They will not taste therein of death, except the first death, and He will protect them from the torment of Hell-Fire,

  • George Sale

    They shall not taste death therein, after the first death; and God shall deliver from the pains of hell:

  • Syed Vickar Ahamed

    There, they will not undergo death, except the first death; And He will preserve them from the penalty of the blazing Fire—

  • Amatul Rahman Omar

    They will meet therein no death after the first death (met by them in the world). And Allâh saved them from the torment of the Hell.

  • Ali Quli Qarai

    There they will not taste death except the first death, and He will save them from the punishment of hell