Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

They said: “Hast thou come to us to delude us away from our gods? Then bring thou us what thou promisest us, if thou be of the truthful.”

قَالُٓوا اَجِئْتَنَا لِتَأْفِكَنَا عَنْ اٰلِهَتِنَاۚ فَأْتِنَا بِمَا تَعِدُنَٓا اِنْ كُنْتَ مِنَ الصَّادِق۪ينَ
Qaloo aji/tana lita/fikanaAAan alihatina fa/tina bima taAAidunain kunta mina assadiqeen
#wordmeaningroot
1qālūThey saidقول
2aji'tanāHave you come to usجيا
3litafikanāto turn us awayافك
4ʿanfrom
5ālihatināour godsاله
6fatināThen bring usاتي
7bimāwhat
8taʿidunāyou threaten usوعد
9inif
10kuntayou areكون
11minaof
12l-ṣādiqīnathe truthfulصدق
  • Aisha Bewley

    They said, ‘Have you come to us to divert us from our gods? Bring us what you have promised us if you are telling the truth. ’

  • Progressive Muslims

    They said: "Have you come to us to divert us away from our gods Then bring us what you are promising us, if you are truthful!"

  • Shabbir Ahmed

    They answered, "Have you come to turn us away from our gods?" Bring, then, upon us that with which you threaten us if you are a man of truth. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    They said: “Hast thou come to us to delude us away from our gods? Then bring thou us what thou promisest us, if thou be of the truthful.”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    They said: "Have you come to us to divert us away from our gods? Then bring us what you are promising us, if you are truthful!"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    They said, "Have you come to us to divert us away from our gods? Then bring us what you are promising us, if you are truthful!"

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They said, "Did you come to divert us from our gods? We challenge you to bring (the retribution) you threaten, if you are truthful."

  • Mohamed Ahmed - Samira

    They said: "Have you come to turn us away from our gods? Then bring upon us what you predict for us, if you are a man of truth. "

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    They said, "Have you come to delude us away from our gods? Then bring us what you promise us, if you should be of the truthful. "

  • Muhammad Asad

    They answered: "Hast thou come to seduce us away from our gods? Bring, then, upon us that with which thou threaten us, if thou art a man of truth!"

  • Marmaduke Pickthall

    They said: Hast come to turn us away from our gods? Then bring upon us that wherewith thou threatenest us, if thou art of the truthful.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    They said: "Have you come to us to turn us away from our gods? Then, bring upon us the scourge that you threaten us with. Do so if you are truthful."

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    His people -the 'Adites- said to him: " Have you come to us to induce us to forsake our gods; " " bring about what you have promised us if indeed you are declaring the truth. "

  • Bijan Moeinian

    They replied: "Do you want to take away our gods . Go ahead; bring upon us the punishment that you are talking so much about."

  • Al-Hilali & Khan

    They said: "Have you come to turn us away from our âlihah (gods)? Then bring us that with which you threaten us, if you are one of the truthful!"

  • Abdullah Yusuf Ali

    They said: "Hast thou come in order to turn us aside from our gods? Then bring upon us the (calamity) with which thou dost threaten us, if thou art telling the truth?"

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    They argued, "Have you come to turn us away from our gods? Bring us then whatever you threaten us with, if what you say is true."

  • Taqi Usmani

    They said, "Have you come to make us deviate from our gods? So bring us that with which you are threatening us, if you are truthful."

  • Abdul Haleem

    but they said, ‘Have you come to turn us away from our gods? If what you say is true, bring down that punishment you threaten us with!’

  • Arthur John Arberry

    They said, 'What, hast thou come to pervert us from our gods? Then bring us that thou promisest us, if indeed thou speakest truly. '

  • E. Henry Palmer

    They said, 'Hast thou come to us to turn us from our gods? then bring us what thou dost threaten us with, if thou art of those who speak the truth!'

  • Hamid S. Aziz

    They said, "Have you come to us to turn us away from our gods; then bring upon us that wherewith you threaten us, if you are of the truthful.

  • Mahmoud Ghali

    They said, "Have you come to us to falsely (diverge) us from our gods? Then come up to us with (i. e., bring us) what you promise us, in case you are of the sincere."

  • George Sale

    They answered, art thou come unto us that thou mayest turn us aside from the worship of our gods? Bring on us now the punishment with which thou threatenest us, if thou art a man of veracity.

  • Syed Vickar Ahamed

    They said: "Have you come to turn us away from our gods? Then bring upon us the (penalty) with which you threaten us, if you are telling the truth!"

  • Amatul Rahman Omar

    They said, `Have you come to us to seduce us and turn us away from our gods. Bring down on us (the punishment) you threaten us with, if indeed you are of the truthful.'

  • Ali Quli Qarai

    They said, ‘Have you come to turn us away from our gods? Then bring us what you threaten us with, should you be truthful.