Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And when We turned towards thee a band of the domini, listening in to the Qur’an, and when they were in its presence they said: “Listen attentively”; then, when it was concluded, they turned back to their people, warning.

وَاِذْ صَرَفْنَٓا اِلَيْكَ نَفَراً مِنَ الْجِنِّ يَسْتَمِعُونَ الْقُرْاٰنَۚ فَلَمَّا حَضَرُوهُ قَالُٓوا اَنْصِتُواۚ فَلَمَّا قُضِيَ وَلَّوْا اِلٰى قَوْمِهِمْ مُنْذِر۪ينَ
Wa-ith sarafna ilaykanafaran mina aljinni yastamiAAoona alqur-ana falammahadaroohu qaloo ansitoo falammaqudiya wallaw ila qawmihim munthireen
#wordmeaningroot
1wa-idhAnd when
2ṣarafnāWe directedصرف
3ilaykato you
4nafarana partyنفر
5minaof
6l-jinithe jinnجنن
7yastamiʿūnalisteningسمع
8l-qur'āna(to) the Quranقرا
9falammāAnd when
10ḥaḍarūhuthey attended itحضر
11qālūthey saidقول
12anṣitūListen quietlyنصت
13falammāAnd when
14quḍiyait was concludedقضي
15wallawthey turned backولي
16ilāto
17qawmihimtheir peopleقوم
18mundhirīna(as) warnersنذر
  • Aisha Bewley

    And We diverted a group of jinn towards you to listen to the Qur’an. When they were in earshot of it they said, ‘Be quiet and listen.’ When it was over they went back to their people, warning them.

  • Progressive Muslims

    And We sent to you a small number of Jinn, in order to let them listen to the Quran. So when they arrived there, they said: "Pay attention." Then, when it was finished, they returned to their people, to warn them.

  • Shabbir Ahmed

    (O Messenger) Behold, We turned toward you a company of the nomads so that they might listen to the Qur'an. And as soon as they were in its presence, they said, "Listen in silence!" And when it was over, they hurried to their people as Warners! (72:1).

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And when We turned towards thee a band of the domini, listening in to the Qur’an, and when they were in its presence they said: “Listen attentively”; then, when it was concluded, they turned back to their people, warning.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And We directed to you a company of Jinn, in order to let them listen to the Qur'an. So when they arrived there, they said: "Pay attention." Then, when it was finished, they returned to their people, to warn them.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    We sent to you a small number of Jinn, in order to let them listen to the Quran. So when they arrived there, they said, "Pay attention." Then, when it was finished, they returned to their people, to warn them.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Recall that we directed a number of jinns to you, in order to let them hear the Quran. When they got there, they said, "Listen." As soon as it was over, they rushed to their people, warning.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    And (remember), when We turned a company of jinns towards you to listen to the Qur'an, they arrived when it was being recited, and they said: "Keep silent. " When it was over they came back to their people, warning them:

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And , when We directed to you a few of the jinn, listening to the Qur'an. And when they attended it, they said, "Listen quietly." And when it was concluded, they went back to their people as warners.

  • Muhammad Asad

    AND LO! We caused a group of unseen beings to incline towards thee, so that they might give ear to the Qur’an; and so, as soon as they became aware of it, they said , "Listen in silence!" And when was ended, they returned to their people as warners.

  • Marmaduke Pickthall

    And when We inclined toward thee (Muhammad) certain of the jinn, who wished to hear the Qur'an and, when they were in its presence, said: Give ear! and, when it was finished, turned back to their people, warning.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    And call to mind when We sent to you a party of the jinn that they may listen to the Qur'an.* When they reached the place (where you were reciting the Qur'an), they said to one another: "Be silent (and listen)." And when the recitation ended, they went back to their people as warners.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    We resolved to direct some of the Jinn toward the place where you Muhammad were leading your followers in the act of worship, reciting the Quran. When they were within hearing; a command to be quiet was uttcred by some and they listened to the end of the recital. They hastened back to their people advising them to alter their course of actions when warned of its danger.

  • Bijan Moeinian

    I (God) led a group of extra-terrestrials (Jinns) to one of your Qur’an recitation sessions. When they arrived, they listened carefully. Then they returned to their people as Warner.

  • Al-Hilali & Khan

    And (remember) when We sent towards you (Muhammad صلى الله عليه وسلم) a group (three to ten persons) of the jinn, (quietly) listening to the Qur’ân. When they stood in the presence thereof, they said: "Listen in silence!" And when it was finished, they returned to their people, as warners.

  • Abdullah Yusuf Ali

    Behold, We turned towards thee a company of Jinns (quietly) listening to the Qur'an: when they stood in the presence thereof, they said, "Listen in silence!" When the (reading) was finished, they returned to their people, to warn (them of their sins).

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    ˹Remember, O  Prophet,˺ when We sent a group of jinn your way to listen to the Quran. Then, upon hearing it, they said ˹to one another˺, "Listen quietly!" Then when it was over, they returned to their fellow jinn as warners.

  • Taqi Usmani

    And (recall) when We directed a group of Jinns towards you, listening to the Qur’ān. So, when they attended it, they said (to each other), "Keep quiet." Then once it was over, they went back to their people as warners.

  • Abdul Haleem

    We sent a group of jinn to you to listen to the Quran. When they heard it, they said to one another, ‘Be quiet!’ Then when it was finished they turned to their community and gave them warning.

  • Arthur John Arberry

    And when We turned to thee a company of jinn giving ear to the Koran; and when they were in its presence they said, 'Be silent!' Then, when it was finished, they turned back to their people, warning.

  • E. Henry Palmer

    And when we turned towards thee some of the ginn listening to the Qur'an, and when they were present at (the reading of) it, they said, 'Be silent!' and when it was over they turned back to their people, warning them.

  • Hamid S. Aziz

    And when We turned towards you (O Muhammad) a party of the jinn listened to the Quran; so when they came in its presence (or influence), they said, "Be silent"; then when it was finished, they turned back to their people warning (them).

  • Mahmoud Ghali

    And (remember) as We turned about to you a batch of the jinn listening to the Qur'an; so, as soon as they were in its presence they said, "Hearken!" Then, as soon as it was accomplished, they turned back to their people, constantly warning.

  • George Sale

    Remember when We caused certain of the genii to turn aside unto thee, that they might hear the Koran: And when they were present at the reading of the same, they said to one another, give ear: And when it was ended, they returned back unto their people, preaching what they had heard.

  • Syed Vickar Ahamed

    And remember when We turned towards you a company of jinns' (to be quietly) listening to the Quran: When they stood in the presence thereof they said: "Listen in silence!" When the (reading) was finished, they returned to their people, to warn (them of their sins).

  • Amatul Rahman Omar

    And (Prophet! recall the time) when We brought some people from among the jinns to you. They wished to listen to the Qur'ân. When they attended it (- its recitation) they said (one to another), `Be silent (and listen).' When this (recitation) was over they went back to their people as warners.

  • Ali Quli Qarai

    When We dispatched toward you a team of jinn listening to the Qur’ān, when they were in its presence, they said, ‘Be silent!’ When it was finished, they went back to their people as warners.