Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And laugh, and not weep,

وَتَضْحَكُونَ وَلَا تَبْكُونَۙ
Watadhakoona wala tabkoon
#wordmeaningroot
1wataḍḥakūnaAnd you laughضحك
2walāand (do) not
3tabkūnaweepبكي
  • Aisha Bewley

    and laugh and do not cry,

  • Progressive Muslims

    And you are laughing, instead of crying

  • Shabbir Ahmed

    And will you laugh and not weep?

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And laugh, and not weep,

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And you are laughing, while you should be crying?

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    You are laughing, instead of crying?

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Are you laughing, instead of crying?

  • Mohamed Ahmed - Samira

    And keep laughing and do not weep,

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And you laugh and do not weep

  • Muhammad Asad

    And do you laugh instead of weeping,

  • Marmaduke Pickthall

    And laugh and not weep,

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Will you laugh at it rather than weep?*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    And you laugh to scorn and manifest contempt, instead of weeping out your eyes and your hearts

  • Bijan Moeinian

    That you laugh at it instead of crying ?

  • Al-Hilali & Khan

    And you laugh at it and weep not,

  • Abdullah Yusuf Ali

    And will ye laugh and not weep,-

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    laughing ˹at it˺ and not weeping ˹in awe˺,

  • Taqi Usmani

    and laugh (at it), and not weep,

  • Abdul Haleem

    Why do you laugh instead of weeping?

  • Arthur John Arberry

    and do you laugh, and do you not weep,

  • E. Henry Palmer

    and do ye laugh and not weep?

  • Hamid S. Aziz

    And will you laugh and not weep?

  • Mahmoud Ghali

    And do you laugh, and do you not weep.

  • George Sale

    and do ye laugh, and not weep,

  • Syed Vickar Ahamed

    And will you laugh and not weep—

  • Amatul Rahman Omar

    (For on hearing the mention of the Hour of punishment) you laugh rather than weep.

  • Ali Quli Qarai

    and laugh and not weep,