Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Sailing before Our eyes as reward for one denied.

تَجْر۪ي بِاَعْيُنِنَاۚ جَزَٓاءً لِمَنْ كَانَ كُفِرَ
Tajree bi-aAAyunina jazaanliman kana kufir
#wordmeaningroot
1tajrīSailingجري
2bi-aʿyuninābefore Our eyesعين
3jazāana rewardجزي
4limanfor (he) who
5kānawasكون
6kufiradeniedكفر
  • Aisha Bewley

    which ran before Our eyes – a reward for him who had been rejected.

  • Progressive Muslims

    It ran under Our watchful eyes; a reward for one who was rejected.

  • Shabbir Ahmed

    And it floated before Our eyes, a reward for him who had been denied with ingratitude.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Sailing before Our eyes as reward for one denied.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    It ran under Our watchful eyes; a reward for one who was rejected.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    It ran under Our watchful eyes; a reward for one who was rejected.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    It ran under our watchful eyes; a reward for one who was rejected.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Which sailed right under Our eyes: A recompense for him who had been denied.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Sailing under Our observation as reward for he who had been denied.

  • Muhammad Asad

    and it floated under Our eyes: a recom­pense for him who had been rejected with ingratitude.

  • Marmaduke Pickthall

    That ran (upon the waters) in Our sight, as a reward for him who was rejected.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    which sailed on under Our supervision: a reward for him who had been shown ingratitude.*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    And We kept the ark afloat by Our command, keeping an eye on it and closely observing it with Our blessings to guard them home and reward those within and punish those without.

  • Bijan Moeinian

    Under My watchful eyes, Noah floated to the safety. What a terrible punishment it was for the disbelievers.

  • Al-Hilali & Khan

    Floating under Our Eyes: a reward for him who had been rejected!

  • Abdullah Yusuf Ali

    She floats under our eyes (and care): a recompense to one who had been rejected (with scorn)!

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    sailing under Our ˹watchful˺ Eyes—a ˹fair˺ punishment on behalf of the one ˹they˺ denied.

  • Taqi Usmani

    which sailed under Our Eyes, as a reward for the one who was rejected (by the infidels).

  • Abdul Haleem

    that floated under Our watchful eye, a reward for the one who had been rejected.

  • Arthur John Arberry

    running before Our eyes-a recompense for him denied.

  • E. Henry Palmer

    sailing on beneath our eyes, a reward for him who had been disbelieved!

  • Hamid S. Aziz

    Floating before Our eyes, a reward for him who was rejected.

  • Mahmoud Ghali

    Running under Our Eyes, a recompense for him who was disbelieved. (i.e., between the she-camel and them)

  • George Sale

    which moved forward under our eyes: As a recompense unto him who had been ungratefully rejected.

  • Syed Vickar Ahamed

    She (the Ark) floated under Our eyes (and care): A reward to the one who had been rejected (with contempt by his own people)!

  • Amatul Rahman Omar

    It floated on (the waters of the deluge) under Our supervision and care. This (punishment) was for the sake of him (- Noah) who had been denied.

  • Ali Quli Qarai

    which sailed in Our sight, as a retribution for him who was repudiated.