Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And We left it as a proof; so is there any who will remember?

وَلَقَدْ تَرَكْنَاهَٓا اٰيَةً فَهَلْ مِنْ مُدَّكِرٍ
Walaqad taraknaha ayatanfahal min muddakir
#wordmeaningroot
1walaqadAnd certainly
2taraknāhāWe left itترك
3āyatan(as) a Signايي
4fahalso is (there)
5minany
6muddakirinwho will receive admonitionذكر
  • Aisha Bewley

    We left it as a Sign. But is there any rememberer there?

  • Progressive Muslims

    And We have left it as a sign. Do any of you wish to learn

  • Shabbir Ahmed

    And verily, We left this event as a lesson. Then, is there any who will learn?

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And We left it as a proof; so is there any who will remember?

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And We have left it as a sign. Are there any who want to learn?

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    We have left it as a sign. Do any of you wish to learn?

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    We have set it up as a lesson. Does any of you wish to learn?

  • Mohamed Ahmed - Samira

    And We left it as a sign. Is there anyone who will be warned?

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And We left it as a sign, so is there any who will remember?

  • Muhammad Asad

    And, indeed, We have caused such to remain forever a sign : who, then, is willing to take it to heart?

  • Marmaduke Pickthall

    And verily We left it as a token; but is there any that remembereth?

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    And We left the Ark as a Sign.* Is there, then, any who will take heed?

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    And We left it as a sign serving to convey an intimation; an act of a miraculous nature serving to demonstrate Divine power and omnipotence and so, is there any who will open his heart's ears and his mind's eyes?

  • Bijan Moeinian

    This is left as a warning sign; is there anyone who minds an admonition?

  • Al-Hilali & Khan

    And indeed, We have left this as a sign. Then is there any that will remember (or receive admonition)?

  • Abdullah Yusuf Ali

    And We have left this as a Sign (for all time): then is there any that will receive admonition?

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    We certainly left this as a sign. So is there anyone who will be mindful?

  • Taqi Usmani

    And We left it (the ship) as a sign. So, is there one to take lesson?

  • Abdul Haleem

    We have left this as a sign: will anyone take heed?

  • Arthur John Arberry

    And We left it for a sign. Is there any that will remember?

  • E. Henry Palmer

    And we left it a sign;- but is there any one who will mind?

  • Hamid S. Aziz

    And certainly We left it as a sign, but is there anyone that remembers (or takes heed).

  • Mahmoud Ghali

    And indeed We have already left it for a sign. Is there then any that will recollect?

  • George Sale

    And We left the said vessel for a sign: But is any one warned thereby?

  • Syed Vickar Ahamed

    And indeed, We have left this as a Sign (for all time): Then is there any who will receive the teachings?

  • Amatul Rahman Omar

    And We left this (incident of deluge for the succeeding generations to serve them) as a sign. But is there anyone who would take heed?

  • Ali Quli Qarai

    Certainly We have left it as a sign; so is there anyone who will be admonished?