Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Then upon Us is its clarification.)

ثُمَّ اِنَّ عَلَيْنَا بَيَانَهُۜ
Thumma inna AAalayna bayanah
#wordmeaningroot
1thummaThen
2innaindeed
3ʿalaynāupon Us
4bayānahu(is) its explanationبين
  • Aisha Bewley

    Then its explanation is Our concern.

  • Progressive Muslims

    Then it is for Us to clarify it.

  • Shabbir Ahmed

    Then, behold! It is for Us to explain it. (The Qur'an is its own best commentary. It explains itself).

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Then upon Us is its clarification.)

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Then it is for Us to explain it.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Then it is for Us to clarify it.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Then it is we who will explain it.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    The exposition of its meaning surely rests on Us.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Then upon Us is its clarification .

  • Muhammad Asad

    and then, behold, it will be for Us to make its meaning clear.

  • Marmaduke Pickthall

    Then lo! upon Us (resteth) the explanation thereof.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    then it will be for Us to explain it.*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    We are responsible for its interpretation.

  • Bijan Moeinian

    It is only God Who will explain Qur’an to you.

  • Al-Hilali & Khan

    Then it is for Us (Allâh) to make it clear (to you).

  • Abdullah Yusuf Ali

    Nay more, it is for Us to explain it (and make it clear):

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Then it is surely upon Us to make it clear ˹to you˺.

  • Taqi Usmani

    Then, it is undertaken by Us to explain it.

  • Abdul Haleem

    and We shall make it clear.

  • Arthur John Arberry

    Then Ours it is to explain it.

  • E. Henry Palmer

    And again it is for us to explain it.

  • Hamid S. Aziz

    Nay, more, it is for Us to explain (and clarify) it.

  • Mahmoud Ghali

    Thereafter surely upon Us is its evident (exposition).

  • George Sale

    And afterwards it shall be our part to explain it unto thee.

  • Syed Vickar Ahamed

    Then, it is for Us to explain it (and to make it clear):

  • Amatul Rahman Omar

    The responsibility of explaining it lies again on Us.

  • Ali Quli Qarai

    Then, its exposition indeed lies with Us.