Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

God will punish him with the greatest punishment.

فَيُعَذِّبُهُ اللّٰهُ الْعَذَابَ الْاَكْبَرَۜ
FayuAAaththibuhu Allahu alAAathabaal-akbar
#wordmeaningroot
1fayuʿadhibuhuThen will punish himعذب
2l-lahuAllah
3l-ʿadhāba(with) the punishmentعذب
4l-akbaragreatestكبر
  • Aisha Bewley

    Allah will punish him with the Greatest Punishment.

  • Progressive Muslims

    Then God will punish him with the great retribution.

  • Shabbir Ahmed

    Allah will requite him with a great requital.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    God will punish him with the greatest punishment.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Then God will punish him with the great retribution.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Then God will punish him with the great retribution.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    GOD will commit them to the great retribution.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    In which case he will be punished by God with the severest punishment.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Then Allah will punish him with the greatest punishment.

  • Muhammad Asad

    him will God cause to suffer the greatest suffering :

  • Marmaduke Pickthall

    Allah will punish him with direst punishment.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Allah will chastise him with the most terrible chastisement.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Will He requite him with a condign punishment and in Hell will he forever, be detained.

  • Bijan Moeinian

    God will impose a terrible punishment upon them.

  • Al-Hilali & Khan

    Then Allâh will punish him with the greatest punishment.

  • Abdullah Yusuf Ali

    Allah will punish him with a mighty Punishment,

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    then Allah will inflict upon them the major punishment.

  • Taqi Usmani

    Allah will punish him with the greatest torment.

  • Abdul Haleem

    God will inflict the greatest torment upon them.

  • Arthur John Arberry

    God shall chastise him with the greatest chastisement.

  • E. Henry Palmer

    for him will God torment with the greatest torment.

  • Hamid S. Aziz

    Him will Allah punish with the greatest torment.

  • Mahmoud Ghali

    Then Allah will torment him with the greatest torment.

  • George Sale

    God shall punish him with the greater punishment of the life to come.

  • Syed Vickar Ahamed

    Allah will punish him with a severe punishment,

  • Amatul Rahman Omar

    Allâh shall punish him with the greatest punishment.

  • Ali Quli Qarai

    Him Allah will punish with the greatest punishment.