Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Say thou: “Do you await for us save one of the two best things? And we await for you, that God will afflict you with a punishment from Him or at our hands. So wait — we are with you waiting.”

قُلْ هَلْ تَرَبَّصُونَ بِنَٓا اِلَّٓا اِحْدَى الْحُسْنَيَيْنِۜ وَنَحْنُ نَتَرَبَّصُ بِكُمْ اَنْ يُص۪يبَكُمُ اللّٰهُ بِعَذَابٍ مِنْ عِنْدِه۪ٓ اَوْ بِاَيْد۪ينَاۘ فَتَرَبَّصُٓوا اِنَّا مَعَكُمْ مُتَرَبِّصُونَ
Qul hal tarabbasoona bina illaihda alhusnayayni wanahnu natarabbasubikum an yuseebakumu Allahu biAAathabin minAAindihi aw bi-aydeena fatarabbasoo innamaAAakum mutarabbisoon
#wordmeaningroot
1qulSayقول
2halDo
3tarabbaṣūnayou awaitربص
4bināfor us
5illāexcept
6iḥ'dāoneاحد
7l-ḥus'nayayni(of) the two best (things)حسن
8wanaḥnuwhile we
9natarabbaṣu[we] awaitربص
10bikumfor you
11anthat
12yuṣībakumuAllah will afflict youصوب
13l-lahuAllah will afflict you
14biʿadhābinwith a punishmentعذب
15minfrom
16ʿindihi[near] Himعند
17awor
18bi-aydīnāby our handsيدي
19fatarabbaṣūSo waitربص
20innāindeed, we
21maʿakumwith you
22mutarabbiṣūna(are) waitingربص
  • Aisha Bewley

    Say: ‘What do you await for us except for one of the two best things?* But what we await for you is for Allah to inflict a punishment on you either directly from Himself or at our hands. So wait, we are waiting with you!’

  • Progressive Muslims

    Say: "You can only expect for us one of two good things; while we wait for you to be afflicted by God with a retribution from Him, or by our hands. So wait, we are with you waiting."

  • Shabbir Ahmed

    Say, "Can you expect for us other than one of the two things" (victory or martyrdom in the Cause of Allah?) On the other hand, we expect for you retribution from Allah's Law of Requital, and it may be at our hands when you fight against us. Wait then hopefully, and we shall hopefully wait with you."

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Say thou: “Do you await for us save one of the two best things? And we await for you, that God will afflict you with a punishment from Him or at our hands. So wait — we are with you waiting.”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Say: "You can only expect for us one of two good things; while we wait for you to be afflicted by God with a retribution from Him, or by our hands. So wait, we are with you waiting."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Say, "While we wait for you to be afflicted by God with retribution from Him, or at our hands you can only expect for us one of two good things. So wait, we are with you waiting."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Say, "You can only expect for us one of two good things (victory or martyrdom), while we expect for you condemnation from GOD and retribution from Him, or at our hands. Therefore, wait, and we will wait along with you."

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Say: "Are you waiting for anything else but one of two good things for us, (victory or martyrdom)? Yet what we are waiting for you is the punishment of God, direct or through us. So keep waiting; we are waiting with you."

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Say, "Do you await for us except one of the two best things while we await for you that Allah will afflict you with punishment from Himself or at our hands? So wait; indeed we, along with you, are waiting. "

  • Muhammad Asad

    Say: "Are you, perchance, hopefully waiting for something to happen to us- save one of the two best things? But as far as you are concerned, we are hopefully waiting for God to inflict chastisement upon you, from Himself or by our hands! Wait, then, hopefully; behold, we shall hopefully wait with you!"

  • Marmaduke Pickthall

    Say: Can ye await for us aught save one of two good things (death or victory in Allah's way)? while we await for you that Allah will afflict you with a doom from Him or at our hands. Await then! Lo! We are awaiting with you.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Tell them: "What you await to befall upon us is nothing but one of the two good things! And what we await for you is that Allah visit you with chastisement from Him or chastise you at our hands. So continue waiting; we too shall wait with you."

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Say to them: " Do you give yourselves up to the first anticipations of your thoughts! But only one of two things can happen to us, and either of them is but an advantage, martyrdom or victory. As for you, we do anticipate an inevitable retributive punishment either from heaven or at our hands. Therefore, await the event that shall come in due time and we are also waiting".

  • Bijan Moeinian

    Tell them: "Which one of the two best things are you expecting to happen to us As for us, we expect that God would severely punish you, either by our hands our any other mean that He wills. Wait, we are waiting too."

  • Al-Hilali & Khan

    Say: "Do you wait for us (anything) except one of the two best things (martyrdom or victory); while we await for you either that Allâh will afflict you with a punishment from Himself or at our hands. So wait, we too are waiting with you."

  • Abdullah Yusuf Ali

    Say: "Can you expect for us (any fate) other than one of two glorious things- (Martyrdom or victory)? But we can expect for you either that Allah will send his punishment from Himself, or by our hands. So wait (expectant); we too will wait with you."

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Say, "Are you awaiting anything to befall us except one of the two best things: ˹victory or martyrdom˺? But We are awaiting Allah to afflict you with torment either from Him or at our hands. So keep waiting! We too are waiting with you."

  • Taqi Usmani

    Say, "What you are expecting for us is nothing but one of the two good things (martyrdom or victory). And we are expecting for you that Allah sends to you a punishment from Himself or at our hands. So, wait. Of course, we are waiting with you."

  • Abdul Haleem

    Say, ‘Do you expect something other than one of the two best things to happen to us? Well, we expect God to inflict punishment on you, either from Himself or at our hands. So wait; we too are waiting.’

  • Arthur John Arberry

    Say: 'Are you awaiting for aught to come to us but one of the two rewards most fair? We are awaiting in your case too, for God to visit you with chastisement. from Him, or at our hands; so await; we are awaiting with you.'

  • E. Henry Palmer

    Say, 'Do ye await for us aught but one of the two best things?' we too await for you that God will inflict on you torment from Himself, or by our hands. Wait then; and we with you are waiting too!

  • Hamid S. Aziz

    Say, "Can you expect for us aught but one of the two best things (martyrdom or victory)? We too expect that Allah will afflict on you with doom from Himself or by our hands. Wait then, and verily, we are waiting with you!"

  • Mahmoud Ghali

    Say, "Are you awaiting for us (anything) except one of the two fairest rewards? (i. e., martyrdom or victory) And we are awaiting for you that Allah will afflict you with a torment from His (providence) or at our hands. So await; surely we are awaiting with you.".

  • George Sale

    Say, do ye expect any other should befall us, than one of the two most excellent things; either victory or martyrdom? But we expect concerning you, that God inflict a punishment on you, either from himslef, or by our hands. Wait therefore to see what will be the end of both; for we will wait with you.

  • Syed Vickar Ahamed

    Say: "Can you expect for us (anything) other than one of two best things while we wait for you, that Allah will give to us? (Death as a martyr or victory)? But we can expect for you that either Allah will send His punishment from Himself, or by our hands. So wait, we will also wait with you."

  • Amatul Rahman Omar

    Say, `You only await for us one of the two good things (- victory or martyrdom), while we await for you (one of two evils to befall) that Allâh will afflict you with punishment either from Himself or at our hands. Wait then, we are (also) waiting with you (as to our respective ends).

  • Ali Quli Qarai

    Say, ‘Do you await anything to befall us except one of the two excellences? But we await that Allah shall visit on you a punishment, from Him, or by our hands. So wait! We too are waiting along with you.’