Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Say thou: “Spend willingly or unwillingly, it will not be accepted from you; you are perfidious people.”

قُلْ اَنْفِقُوا طَوْعاً اَوْ كَرْهاً لَنْ يُتَقَبَّلَ مِنْكُمْۜ اِنَّكُمْ كُنْتُمْ قَوْماً فَاسِق۪ينَ
Qul anfiqoo tawAAan aw karhan lanyutaqabbala minkum innakum kuntum qawman fasiqeen
#wordmeaningroot
1qulSayقول
2anfiqūSpendنفق
3ṭawʿanwillinglyطوع
4awor
5karhanunwillinglyكره
6lannever
7yutaqabbalawill be acceptedقبل
8minkumfrom you
9innakumIndeed, you
10kuntum[you] areكون
11qawmana peopleقوم
12fāsiqīnadefiantly disobedientفسق
  • Aisha Bewley

    Say: ‘Whether you give readily or reluctantly, it will not be accepted from you. You are people who are deviators.’

  • Progressive Muslims

    Say: "Spend willingly or unwillingly, it will not be accepted from you. You are a wicked people."

  • Shabbir Ahmed

    (Some hypocrites want to make financial contributions. ) Tell them, "Your contribution is not accepted whether you pay willingly or unwillingly. You are a people who drift away from the System at the first opportune time."

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Say thou: “Spend willingly or unwillingly, it will not be accepted from you; you are perfidious people.”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Say: "Spend willingly or unwillingly, it will not be accepted from you. You are a wicked people."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Say, "Spend willingly or unwillingly, it will not be accepted from you. You are a wicked people."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Say, "Spend, willingly or unwillingly. Nothing will be accepted from you, for you are evil people."

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Tell them: "You may spend (in the way of God), whether willingly or with reluctance, it will not be accepted from you, for you are reprobates. "

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Say, "Spend willingly or unwillingly; never will it be accepted from you. Indeed, you have been a defiantly disobedient people."

  • Muhammad Asad

    Say: "You may spend , willingly-or unwillingly, it shall never be accepted from you -for, verily, you are people bent on iniquity!"

  • Marmaduke Pickthall

    Say: Pay (your contribution), willingly or unwillingly, it will not be accepted from you. Lo! ye were ever froward folk.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Tell them: "Whether you spend your money willingly or unwillingly, it shall not find acceptance (with Allah) for you are an evil-doing folk."

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Say to these hypocrites: "You may spend as much as you like, willingly or unwillingly, making great pretences to religion, but never shall your contributions be acknowledged nor be entered on the credit side of your account. You are a people whose wickedness has reached beyond your reach; it has reached the sky".

  • Bijan Moeinian

    Tell them: "Whether you (willingly or unwillingly) spend money in the cause of God, it does not matter: God will not accept the offerings of corrupt people like you. "

  • Al-Hilali & Khan

    Say: "Spend (in Allâh’s Cause) willingly or unwillingly, it will not be accepted from you. Verily, you are ever a people who are Fâsiqûn (rebellious, disobedient to Allâh)."

  • Abdullah Yusuf Ali

    Say: "Spend (for the cause) willingly or unwillingly: not from you will it be accepted: for ye are indeed a people rebellious and wicked."

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Say, ˹O Prophet,˺ "˹Whether you˺ donate willingly or unwillingly, it will never be accepted from you, for you have been a rebellious people."

  • Taqi Usmani

    Say, "Spend, willingly or unwillingly, it will never be accepted from you. You have been a sinning people."

  • Abdul Haleem

    Say, ‘Whether you give willingly or unwillingly, what you give will not be accepted, for you are disobedient people.’

  • Arthur John Arberry

    Say: 'Expend willingly, or unwillingly, it shall not be accepted from you; you are surely a people ungodly. '

  • E. Henry Palmer

    Say, 'Expend ye in alms, whether ye will or no, it shall not be accepted from you; verily, ye are a people who do work abomination. '

  • Hamid S. Aziz

    Say, "Spend (for the Cause), willingly or unwillingly, it shall not be accepted from you; for verily, you are a people who are rebellious and wicked. "

  • Mahmoud Ghali

    Say, "Expend, willingly or unwillingly, it will never be (graciously) accepted from you; surely you have been an immoral people. ".

  • George Sale

    Say, expend your money in pious uses, either voluntarily, or by constraint, it shall not be accepted of you; because ye are wicked people.

  • Syed Vickar Ahamed

    Say; "Spend (in Allah’s Cause), willingly or unwillingly: It will not be accepted from you: Verily, you are a people rebellious and wicked. "

  • Amatul Rahman Omar

    Say, `Whether you spend willingly or unwillingly, this (- your charity) shall never be accepted from you, for you are indeed a people ever disobedient. '

  • Ali Quli Qarai

    Say, ‘Spend willingly or unwillingly, it shall never be accepted from you; for you are indeed a transgressing lot. ’