Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And the most prudent in fear will be kept from it:

وَسَيُجَنَّبُهَا الْاَتْقٰىۙ
Wasayujannabuha al-atqa
#wordmeaningroot
1wasayujannabuhāBut will be removed from itجنب
2l-atqāthe righteousوقي
  • Aisha Bewley

    Those with most taqwa will be far removed from it:

  • Progressive Muslims

    As for the righteous, he will be spared it.

  • Shabbir Ahmed

    But far removed from it is he who walks aright.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And the most prudent in fear will be kept from it:

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    As for the righteous, he will be spared it.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    As for the righteous, he will be spared it.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Avoiding it will be the righteous.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    But save him who fears

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    But the righteous one will avoid it -

  • Muhammad Asad

    For, distant from it shall remain he who is truly conscious of God:

  • Marmaduke Pickthall

    Far removed from it will be the righteous

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    But the God-fearing shall be kept away from it,

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    But saved from it will be the one who entertains the profound reverence dutiful to Allah and carries his reverence to Allah from contemplation to reality.

  • Bijan Moeinian

    As far as those who have obeyed God they will be spared from the Hell.

  • Al-Hilali & Khan

    And Al-Muttaqûn (the pious - See V.2:2) will be far removed from it (Hell).

  • Abdullah Yusuf Ali

    But those most devoted to Allah shall be removed far from it,-

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    But the righteous will be spared from it—

  • Taqi Usmani

    And saved from it will be the most God-fearing one,

  • Abdul Haleem

    The most pious one will be spared this––

  • Arthur John Arberry

    and from which the most godfearing shall be removed,

  • E. Henry Palmer

    But the pious shall be kept away from it,

  • Hamid S. Aziz

    But the pious shall be kept away from it,

  • Mahmoud Ghali

    And which the most pious will soon be made to avoid-

  • George Sale

    But he who strictly bewareth idolatry and rebellion, shall be removed far from the same;

  • Syed Vickar Ahamed

    But those most devoted to Allah shall be removed far from it—

  • Amatul Rahman Omar

    But the one who guards against evil and keeps his duty (to God and others), shall most carefully be kept away from it (- the Fire).

  • Ali Quli Qarai

    The Godwary shall be spared it