Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And not that any have a favour to be rewarded,

وَمَا لِاَحَدٍ عِنْدَهُ مِنْ نِعْمَةٍ تُجْزٰىۙ
Wama li-ahadin AAindahu minniAAmatin tujza
#wordmeaningroot
1wamāAnd not
2li-aḥadinfor anyoneاحد
3ʿindahuwith himعند
4minany
5niʿ'matinfavorنعم
6tuj'zāto be recompensedجزي
  • Aisha Bewley

    not to repay someone else for a favour done –

  • Progressive Muslims

    Seeking nothing in return.

  • Shabbir Ahmed

    Not that he is returning any favors. (76:9).

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And not that any have a favour to be rewarded,

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Seeking nothing in return.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Seeking nothing in return.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Seeking nothing in return.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    And is under no one's obligation to return his favour,

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And not for anyone who has a favor to be rewarded

  • Muhammad Asad

    not as payment for favours received,

  • Marmaduke Pickthall

    And none hath with him any favour for reward,

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    not as payment for any favours that he received,

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    With no obligation to any, or expectation of a reward or a favour in return or a mundane satisfaction.

  • Bijan Moeinian

    Without expecting any reward from the one that they have favored by their charitable actions.

  • Al-Hilali & Khan

    And who has (in mind) no favour from anyone to be paid back,

  • Abdullah Yusuf Ali

    And have in their minds no favour from anyone for which a reward is expected in return,

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    not in return for someone’s favours,

  • Taqi Usmani

    while no one has conferred any favour on him for which he would give a return,

  • Abdul Haleem

    not to return a favour to anyone

  • Arthur John Arberry

    and confers no favour on any man for recompense,

  • E. Henry Palmer

    and who gives no favour to any one for the sake of reward,

  • Hamid S. Aziz

    And who gives no favour expecting a return,

  • Mahmoud Ghali

    And in no way has anyone in his presence any favor to be recompensed,

  • George Sale

    and by whom no benefit is bestowed on any, that it may be recompensed,

  • Syed Vickar Ahamed

    And have in their minds no favor from anyone for which a reward is expected in return,

  • Amatul Rahman Omar

    And not because he is under an obligation to anyone which (- obligation) has to be repaid,

  • Ali Quli Qarai

    and does not expect any reward from anyone,