Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And when they say: “O God: if this be the truth from Thee, then rain Thou down upon us stones from the sky, or bring Thou us a painful punishment!”

وَاِذْ قَالُوا اللّٰهُمَّ اِنْ كَانَ هٰذَا هُوَ الْحَقَّ مِنْ عِنْدِكَ فَاَمْطِرْ عَلَيْنَا حِجَارَةً مِنَ السَّمَٓاءِ اَوِ ائْتِنَا بِعَذَابٍ اَل۪يمٍ
Wa-ith qaloo allahummain kana hatha huwa alhaqqa min AAindika faamtirAAalayna hijaratan mina assama-iawi i/tina biAAathabin aleem
#wordmeaningroot
1wa-idhAnd when
2qālūthey saidقول
3l-lahumaO Allah
4inIf
5kānawasكون
6hādhāthis
7huwa[it]
8l-ḥaqathe truthحقق
9min[of]
10ʿindikafrom Youعند
11fa-amṭirthen (send) rainمطر
12ʿalaynāupon us
13ḥijāratan(of) stonesحجر
14minafrom
15l-samāithe skyسمو
16awior
17i'tinābring (upon) usاتي
18biʿadhābina punishmentعذب
19alīminpainfulالم
  • Aisha Bewley

    And they say, ‘Allah, if this is really the truth from You, rain down stones on us out of heaven or send a painful punishment down on us. ’

  • Progressive Muslims

    And they said: "O God, if this is the truth from You, then send down upon us a rain of stones from the sky or bring on us a painful retribution. "

  • Shabbir Ahmed

    They went ahead saying, "O Allah! If this is indeed the Truth from You, then shower upon us rocks from the sky or bring on us a painful suffering. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And when they say: “O God: if this be the truth from Thee, then rain Thou down upon us stones from the sky, or bring Thou us a painful punishment!”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And they said: "Our god, if this is the truth from You, then send down upon us a rain of stones from the heaven or bring upon us a painful retribution."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    They said, "Our god, if this is the truth from You, then send down upon us a rain of stones from the sky or bring on us a painful retribution."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They also said, "Our god, if this is really the truth from You, then shower us with rocks from the sky, or pour upon us a painful punishment."

  • Mohamed Ahmed - Samira

    They had also said: "If this be the truth from you, O God, then rain down on us stones from the skies, or inflict a grievous punishment upon us. "

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And when they said, "O Allah, if this should be the truth from You, then rain down upon us stones from the sky or bring us a painful punishment. "

  • Muhammad Asad

    And, lo, they would say, "O God! If this. be indeed the truth from Thee, then rain down upon us stones from the skies, or inflict grievous suffering on us!"

  • Marmaduke Pickthall

    And when they said: O Allah! If this be indeed the truth from Thee, then rain down stones on us or bring on us some painful doom!

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    And also recall when they said: 'O Allah! If this indeed be the truth from You, then rain down stones upon us from heaven, or bring upon us a painful chastisement.'*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    And remember O Muhammad when their pride and insolence got the better of their prudence and they said: O Allah, "if this is a divine discourse revealed from Your heaven's realm, then pour down upon us from the floor of the vault of heaven a rain of stones or a rain of large blows".

  • Bijan Moeinian

    They were challenging you to ask God to send them fiery stones from the sky or any other sever punishment.

  • Al-Hilali & Khan

    And (remember) when they said: "O Allâh! If this (the Qur’ân) is indeed the truth (revealed) from You, then rain down stones on us from the sky or bring on us a painful torment."

  • Abdullah Yusuf Ali

    Remember how they said: "O Allah if this is indeed the Truth from Thee, rain down on us a shower of stones form the sky, or send us a grievous penalty."

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    And ˹remember˺ when they prayed, "O Allah! If this is indeed the truth from You, then rain down stones upon us from the sky or overcome us with a painful punishment."

  • Taqi Usmani

    And (recall) when they said, "O Allah, if this is indeed the truth (revealed) from You, then, rain down stones upon us from the heavens, or bring upon us a painful punishment."

  • Abdul Haleem

    They also said, ‘God, if this really is the truth from You, then rain stones on us from the heavens, or send us some other painful punishment.’

  • Arthur John Arberry

    And when they said, 'O God, if this be indeed the truth from Thee, then rain down upon us stones out of heaven, or bring us a painful chastisement. '

  • E. Henry Palmer

    When they said, 'O God! if this be truth, and from Thee, then rain upon us stones from heaven or bring us grievous woe!'

  • Hamid S. Aziz

    When they said, "O Allah! If this be indeed truth from Thee, then rain down upon us stones from heaven or bring us grievous doom!"

  • Mahmoud Ghali

    And as they said, "O Allah, (The Arabic word has the suffix-unima for supplication) in case this is (really) the Truth from Your Providence, then rain down upon us stones from the heaven, or come up to us with a painful torment. "

  • George Sale

    And remember the time when they said, 'O Allah, if this be indeed the truth from Thee, then rain down upon us stones from heaven or bring down upon us a grievous punishment. '

  • Syed Vickar Ahamed

    And (remember) when how they said: "O Allah! If this is indeed the Truth from You, then rain down on us a shower of stones from the sky, or send us a painful penalty. "

  • Amatul Rahman Omar

    And (recall the time) when they said, `O Allâh! if this (faith of Islam) indeed be the truth revealed by You, then rain down upon us stones from heaven, or bring down upon us (some other) grievous punishment. '

  • Ali Quli Qarai

    And when they said, ‘O Allah, if this be the truth from You, rain down upon us stones from the sky, or bring us a painful punishment. ’