Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And if thou askest them: “Who sends down water from the sky, and therewith gives life to the earth after its death?” they will say: “God.” Say thou: “Praise belongs to God.” The truth is, most of them do not reason.

وَلَئِنْ سَاَلْتَهُمْ مَنْ نَزَّلَ مِنَ السَّمَٓاءِ مَٓاءً فَاَحْيَا بِهِ الْاَرْضَ مِنْ بَعْدِ مَوْتِهَا لَيَقُولُنَّ اللّٰهُۜ قُلِ الْحَمْدُ لِلّٰهِۜ بَلْ اَكْثَرُهُمْ لَا يَعْقِلُونَ۟
Wala-in saaltahum man nazzala mina assama-imaan faahya bihi al-arda min baAAdimawtiha layaqoolunna Allahu quli alhamdulillahi bal aktharuhum la yaAAqiloon
#wordmeaningroot
1wala-inAnd if
2sa-altahumyou ask themسال
3manWho
4nazzalasends downنزل
5minafrom
6l-samāithe skyسمو
7māanwaterموه
8fa-aḥyāand gives lifeحيي
9bihithereby
10l-arḍa(to) the earthارض
11minafter
12baʿdiafterبعد
13mawtihāits deathموت
14layaqūlunnaSurely, they would sayقول
15l-lahuAllah
16quliSayقول
17l-ḥamduAll Praisesحمد
18lillahi(are) for Allah
19balBut
20aktharuhummost of themكثر
21(do) not
22yaʿqilūnause reasonعقل
  • Aisha Bewley

    If you ask them, ‘Who sends down water from the sky, bringing the earth back to life again after it was dead?’ they will say, ‘Allah. ’ Say: ‘Praise be to Allah.’ But most of them do not use their intellect.

  • Progressive Muslims

    And if you ask them: "Who sends down water from the sky, thus reviving the land after its death" They will Say: "God," Say: "Praise be to God. " But most of them do not understand.

  • Shabbir Ahmed

    And thus it is - if you ask them, "Who is it that sends down water from the height, and gives life with it to the earth, after it is has been dead?" They will surely answer, "Allah. " Say, "(Since this is so) all Praise is due to Allah alone!" But the majority of people fail to use their intellect (and realize that His Guidance can revive the living-dead and the 'dead' nations).

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And if thou askest them: “Who sends down water from the sky, and therewith gives life to the earth after its death?” they will say: “God.” Say thou: “Praise belongs to God.” The truth is, most of them do not reason.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And if you ask them: "Who sends down water from the sky, thus reviving the land after its death?" They will say: "God." Say: "Praise be to God." But most of them do not comprehend.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    If you ask them: "Who sends down water from the sky, thus reviving the land after its death?" They will say, "God," Say, "Praise be to God." But most of them do not understand.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    If you ask them, "Who sends down from the sky water, to revive dead land," they will say, "GOD." Say, "Praise GOD." Most of them do not understand.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    If you ask them: "Who sends down rain from the sky and quickens the earth when it is dead?" They will answer: "God. " Say: "All praise be to God." But most of them do not understand.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And if you asked them, "Who sends down rain from the sky and gives life thereby to the earth after its lifelessness?" they would surely say " Allah. " Say, "Praise to Allah "; but most of them do not reason.

  • Muhammad Asad

    And thus it is: if thou ask them, "Who is it that sends down water from the skies, giving life thereby to the earth after it had been lifeless?" - they will surely answer, “God. ” Say thou: “ all praise is due to God !” But most of them will not use their reason:

  • Marmaduke Pickthall

    And if thou wert to ask them: Who causeth water to come down from the sky, and therewith reviveth the earth after its death? they verily would say: Allah. Say: Praise be to Allah! But most of them have no sense.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    If you were to ask them: "Who sent down water from the sky and therewith revived the earth after its death?" they will certainly say: “Allah.” Say: “To Allah alone be praise and thanks.”* But most people do not understand.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    And if you should ask them as to who sends water from the floor of the vault of heaven and revives the earth after it has suffered death, * they will say "Allah". Then say to them: "Thank Allah" -for admitting the truth-. They do not realize that they contradict themselves because most of them do not comprehend the facts.

  • Bijan Moeinian

    If you ask the disbelievers , "Who sends down rainwater from the sky and thereby gives life to the dead land?" they will surely reply “God. ” Say: “Then He alone is worthy of all praise.” What a shame that most of them they do not get it.

  • Al-Hilali & Khan

    And if you were to ask them: "Who sends down water (rain) from the sky, and gives life therewith to the earth after its death?" they will surely reply: "Allâh." Say: "All the praises and thanks be to Allâh!" Nay, most of them have no sense.

  • Abdullah Yusuf Ali

    And if indeed thou ask them who it is that sends down rain from the sky, and gives life therewith to the earth after its death, they will certainly reply, "Allah!" Say, "Praise be to Allah!" But most of them understand not.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    And if you ask them who sends down rain from the sky, giving life to the earth after its death, they will surely say, "Allah!" Say, “Praise be to Allah!” In fact, most of them do not understand.

  • Taqi Usmani

    And if you ask them as to who sends down water from the sky, then revives the land with it, they will certainly say, "Allah". Say, “Praise is for Allah.” But most of them do not understand.

  • Abdul Haleem

    If you ask them, ‘Who sends water down from the sky and gives life with it to the earth after it has died?’ they are sure to say, ‘God.’ Say, ‘Praise belongs to God!’ Truly, most of them do not use their reason.

  • Arthur John Arberry

    If thou askest them, 'Who sends down out of heaven water, and therewith revives the earth after it is dead?' they will say, 'God. ' Say: 'Praise belongs to God.' Nay, but most of them have no understanding.

  • E. Henry Palmer

    And if thou shouldst ask them, 'Who sends down from the heavens water and quickens therewith the earth in its death?' they will surely say, 'God!' say, 'And praise be to God!' nay, most of them have no sense.

  • Hamid S. Aziz

    Allah extends provision to whomsoever He will of His servants, or restricts it; verily, Allah is aware of all things.

  • Mahmoud Ghali

    And indeed in case you were to ask them, "Who has been sending down from the heaven water, so therewith gives life to the earth even after its death?" Indeed they would definitely say, " Allah. " Say, "Praise be to Allah." No indeed, (but) most of them do not consider.

  • George Sale

    Verily if thou ask them, who sendeth rain from heaven, and thereby quickeneth the earth, after it hath been dead; they will answer, God. Say, God be praised! But the greater part of them do not understand.

  • Syed Vickar Ahamed

    And if you truly ask them: "Who sends down rain from the sky, and gives life with it (rain) to the earth after its death?" They will certainly reply, "Allah. " Say: "All the Praises (and thanks) be to Allah!" Nay, most of them understand not.

  • Amatul Rahman Omar

    And if you question them, `Who rains water from the clouds and thereby breathes life into the earth after its death (making it fertile and green)?' They will certainly say, `Allâh. ' Say, `All sorts of perfect and true praise belongs to Allâh.' Yet most of them do not make use of their understanding.

  • Ali Quli Qarai

    And if you ask them, ‘Who sends down water from the sky, with which He revives the earth after its death?’ They will surely say, ‘Allah. ’ Say, ‘All praise belongs to Allah!’ But most of them do not apply reason.