Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

He said: “Go thou forth therefrom, condemned and banished. Whoso follows thee from among them — I will fill Gehenna with you all together.”

قَالَ اخْرُجْ مِنْهَا مَذْؤُ۫ماً مَدْحُوراًۜ لَمَنْ تَبِعَكَ مِنْهُمْ لَاَمْلَـَٔنَّ جَهَنَّمَ مِنْكُمْ اَجْمَع۪ينَ
Qala okhruj minha mathoomanmadhooran laman tabiAAaka minhum laamlaanna jahannamaminkum ajmaAAeen
#wordmeaningroot
1qāla(Allah) saidقول
2ukh'rujGet outخرج
3min'hāof it
4madhūmandisgracedذام
5madḥūranand expelledدحر
6lamanCertainly, whoever
7tabiʿakafollows youتبع
8min'humamong them
9la-amla-annasurely, I will fillملا
10jahannamaHell
11minkumwith you
12ajmaʿīnaallجمع
  • Aisha Bewley

    He said, ‘Get out of it, reviled and driven out. As for those of them who follow you, I will fill up Hell with every one of you.’

  • Progressive Muslims

    He said: "Get out from this, you are despised and banished. As for those of them who follow you, I will fill Hell with you all!"

  • Shabbir Ahmed

    He said, "Go forth from here, degraded and banished. Whoever follows you among them, I will surely fill hell with you all."

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    He said: “Go thou forth therefrom, condemned and banished. Whoso follows thee from among them — I will fill Gehenna with you all together.”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    He said: "Get out from this, you are despised and banished. As for those of them who follow you, I will fill Hell with you all!"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    He said, "Get out from this, you are despised and banished. As for those among them who follow you, I will fill hell with you all!"

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    He said, "Get out therefrom, despised and defeated. Those among them who follow you, I will fill Hell with you all.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    "Begone, " said (God), "contemptible and rejected! As for those who follow you, I shall fill up Hell with all of you.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    said, "Get out of Paradise, reproached and expelled. Whoever follows you among them - I will surely fill Hell with you, all together."

  • Muhammad Asad

    said: "Go forth from here, disgraced and disowned! as for such of them as follow thee - I will most certainly fill hell with you all!

  • Marmaduke Pickthall

    He said: Go forth from hence, degraded, banished. As for such of them as follow thee, surely I will fill hell with all of you.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Allah said: 'Go away from here - disgraced and expelled. I shall fill the Hell with all those that follow you.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    "Go away from here", Allah said: "Despised and rejected; I will fill the realms of Hell with you and with the like of you and with all those of mankind who take you as a guide and accept your authority".

  • Bijan Moeinian

    The Lord replied: "Get out of here You are expelled disgracefully. I will fill the Hell with you, and all those who follow you "

  • Al-Hilali & Khan

    (Allâh) said (to Iblîs): "Get out from this (Paradise), disgraced and expelled. Whoever of them (mankind) will follow you, then surely I will fill Hell with you all."

  • Abdullah Yusuf Ali

    (Allah) said: "Get out from this, disgraced and expelled. If any of them follow thee,- Hell will I fill with you all.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Allah said, "Get out of Paradise! You are disgraced and rejected! I will certainly fill up Hell with you and your followers all together."

  • Taqi Usmani

    He (Allah) said, "Get out of here, condemned, rejected. Indeed, whosoever will follow you from among them, I will fill Hell with all of you together.

  • Abdul Haleem

    God said, ‘Get out! You are disgraced and banished! I swear I shall fill Hell with you and all who follow you!

  • Arthur John Arberry

    Said He, 'Go thou forth from it, despised and banished. Those of them that follow thee -- I shall assuredly fill Gehenna with all of you.'

  • E. Henry Palmer

    He said, 'Go forth there-from, despised, expelled; whoso follows thee, I will surely fill hell with you altogether.

  • Hamid S. Aziz

    He said, "Go forth here from, despised, expelled. Whoever follows you, I will surely fill hell with you all."

  • Mahmoud Ghali

    Said He, "Go out of it, reproved and regretfully rejected. Indeed whoever of them will follow you, indeed I will definitely fill Hell from among you all together."

  • George Sale

    God said unto him, get thee hence, despised, and driven far away: Verily whoever of them shall follow thee, I will surely fill hell with you all:

  • Syed Vickar Ahamed

    (Allah) said: "Get out from it, disgraced and expelled. If any of them follow you— Then, surely, I will fill the Hell with all of you.

  • Amatul Rahman Omar

    (God) said, `Get out from this (state), despised and driven away. Be sure, whosoever of these (human beings) follows you I will certainly fill Gehenna with you all.'

  • Ali Quli Qarai

    Said He, ‘Begone hence, blameful, banished! Whoever of them follows you, I will surely fill hell with you all. ’