Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And if you invite them to the guidance, they follow you not: — it is the same to you whether you call to them, or are silent —

وَاِنْ تَدْعُوهُمْ اِلَى الْهُدٰى لَا يَتَّبِعُوكُمْۜ سَوَٓاءٌ عَلَيْكُمْ اَدَعَوْتُمُوهُمْ اَمْ اَنْتُمْ صَامِتُونَ
Wa-in tadAAoohum ila alhuda layattabiAAookum sawaon AAalaykum adaAAawtumoohum am antum samitoon
#wordmeaningroot
1wa-inAnd if
2tadʿūhumyou call themدعو
3ilāto
4l-hudāthe guidanceهدي
5not
6yattabiʿūkumwill they follow youتبع
7sawāon(It is) sameسوي
8ʿalaykumfor you
9adaʿawtumūhumwhether you call themدعو
10amor
11antumyou
12ṣāmitūnaremain silentصمت
  • Aisha Bewley

    If you call them to guidance they will not follow you. It makes no difference if you call them or stay silent.

  • Progressive Muslims

    And if you invite them to the guidance they will not follow you. It is the same whether you invite them or simply keep quiet.

  • Shabbir Ahmed

    When you invite them to the Guidance, they follow you not. It is the same for you whether you invite them or remain silent.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And if you invite them to the guidance, they follow you not: — it is the same to you whether you call to them, or are silent —

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And if you invite them to the guidance they will not follow you. It is the same whether you invite them or simply keep quiet.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    If you invite them to the guidance they will not follow you. It is the same whether you invite them or simply remain silent.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    When you invite them to the guidance, they do not follow you. Thus, it is the same for them whether you invite them, or remain silent.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    If you call them to guidance they will not follow you. It is all the same if you call them or hold your tongue.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And if you invite them to guidance, they will not follow you. It is all the same for you whether you invite them or you are silent.

  • Muhammad Asad

    and, if you pray to them for guidance, do not respond to you? As far as you are concerned, it is all one whether you invoke them or keep silent.

  • Marmaduke Pickthall

    And if ye call them to the Guidance, they follow you not. Whether ye call them or are silent is all one for you.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    And if you call them to true guidance, they will not follow you. It is all the same for you whether you call them to true guidance or keep silent.*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    And if you idolaters invoke them to offer you counsel they shall not respond whether your invocatory prayer is expressed in words or in thought.

  • Bijan Moeinian

    If you invite them to follow the right path, they will not follow you. It will be all the same for you whether you call them or remain silent.

  • Al-Hilali & Khan

    And if you call them to guidance, they follow you not. It is the same for you whether you call them or you keep silent.

  • Abdullah Yusuf Ali

    If ye call them to guidance, they will not obey: For you it is the same whether ye call them or ye hold your peace!

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    And if you ˹idolaters˺ call upon them for guidance, they cannot respond to you. It is all the same whether you call them or remain silent.

  • Taqi Usmani

    If you call them to the right path, they will not follow you. It is all the same for them whether you call them or remain silent.

  • Abdul Haleem

    If you call such people to guidance, they do not fol-low you: it makes no difference whether you call them or remain silent.

  • Arthur John Arberry

    If you call them to guidance they will not follow you; equal it is to you whether you call them, or whether you are silent.

  • E. Henry Palmer

    But if ye call them unto guidance they will not follow you. It is the same to them if Thou dost call them or if Thou dost hold thy tongue.

  • Hamid S. Aziz

    But if you call them unto guidance they follow you not. It is all the same to them if you call them or if you hold your tongue.

  • Mahmoud Ghali

    And in case you (i. e. the believers) call them to the guidance, they do not ever follow you; equal it is to you whether you call them, or whether you are silent..

  • George Sale

    And if you call them to guidance, they will not follow you. It is the same to you whether you call them or you remain silent.

  • Syed Vickar Ahamed

    If you call them to guidance, they follow you not: For you it is the same whether you call them or you hold your peace!

  • Amatul Rahman Omar

    And if you (O Polytheists!) invite these (associated gods) for (your) guidance, they will not respond to you. It makes no difference to you whether you call them or you remain silent.

  • Ali Quli Qarai

    And if you call them to guidance, they will not follow you: it is the same to you whether you call them or whether you are silent.