Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And when We delivered you from the house of Pharaoh: they were afflicting you with an evil punishment, slaughtering your sons and sparing your women; and in that was a great trial from your Lord.

وَاِذْ نَجَّيْنَاكُمْ مِنْ اٰلِ فِرْعَوْنَ يَسُومُونَكُمْ سُٓوءَ الْعَذَابِ يُذَبِّحُونَ اَبْنَٓاءَكُمْ وَيَسْتَحْيُونَ نِسَٓاءَكُمْۜ وَف۪ي ذٰلِكُمْ بَلَٓاءٌ مِنْ رَبِّكُمْ عَظ۪يمٌ
Wa-ith najjaynakum min alifirAAawna yasoomoonakum soo-a alAAathabi yuthabbihoonaabnaakum wayastahyoona nisaakum wafee thalikumbalaon min rabbikum AAatheem
#wordmeaningroot
1wa-idhAnd when
2najjaynākumWe saved youنجو
3minfrom
4āli(the) peopleاول
5fir'ʿawna(of) Firaun
6yasūmūnakum(who were) afflicting you (with)سوم
7sūahorribleسوا
8l-ʿadhābitormentعذب
9yudhabbiḥūnaslaughteringذبح
10abnāakumyour sonsبني
11wayastaḥyūnaand letting liveحيي
12nisāakumyour womenنسو
13wafīAnd in
14dhālikumthat
15balāon(was) a trialبلو
16minfrom
17rabbikumyour Lordربب
18ʿaẓīmungreatعظم
  • Aisha Bewley

    Remember when We rescued you from the people of Pharaoh. They were inflicting an evil punishment on you – slaughtering your sons and letting your women live. In that there was a terrible trial for you from your Lord.

  • Progressive Muslims

    And We saved you from the people of Pharaoh; they were punishing you with severe retribution, killing your children, and raping your women. In that was a great trial from your Lord.

  • Shabbir Ahmed

    Also remember when We saved you from Pharaoh's people. They persecuted you to the extent that they killed your sons and spared your women. That was a great tribulation for you from your Lord's Law of Requital.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And when We delivered you from the house of Pharaoh: they were afflicting you with an evil punishment, slaughtering your sons and sparing your women; and in that was a great trial from your Lord.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And We saved you from the people of Pharaoh, they were afflicting you with the worst punishment; they used to slaughter your children, and rape your women. In that was a great test from your Lord.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    We saved you from the people of Pharaoh; they were punishing you with severe retribution, killing your children, and shaming your women. In that was a great trial from your Lord.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Recall that we saved you from Pharaoh's people who inflicted upon you the worst persecution, slaying your sons and sparing your daughters. That was an exacting test from your Lord.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Remember, We saved you from the Pharaoh's people who wronged and oppressed you and slew your sons but spared your women: In this was a great favour from your Lord.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And when We saved your forefathers from the people of Pharaoh, who afflicted you with the worst torment, slaughtering your sons and keeping your females alive. And in that was a great trial from your Lord.

  • Muhammad Asad

    And when We saved you from Pharaoh's people, who afflicted you with cruel suffering, slaughtering your sons and sparing your women - which was an awesome trial from your Sustainer;

  • Marmaduke Pickthall

    And (remember) when We did deliver you from Pharaoh's folk, who were afflicting you with dreadful torment, slaying your sons and sparing your women: that was a tremendous trial from your Lord.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    And recall* when We rescued you from the slavery of Pharaoh’s people* who had afflicted you with dreadful suffering, slaying your males and sparing your females. That was a tremendous trial for you from your Lord.*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Recall that We rescued you from tyranny and oppression suffered at the hands of the people of Pharaoh, who brutally slaughtered your sons and to serve their purpose they spared your women; this was indeed a severe but sure test of your actions and reactions echoing your true beliefs and the prevalent inclinations among you".

  • Bijan Moeinian

    And remember that We saved you from the slavery of Pharaoh’s people who subjected you to the worse persecution. They were killing your sons; sparing your daughters (for their pleasures.) That persecution was the most difficult test imposed upon you by your Lord

  • Al-Hilali & Khan

    And (remember) when We delivered you from Fir‘aun’s (Pharaoh) people, who were afflicting you with a horrible torment, killing your sons and sparing your women, and therein was a mighty trial from your Lord.

  • Abdullah Yusuf Ali

    And remember, We delivered you from the people of Pharaoh: They set you hard tasks and punishments, slaughtered your sons and let your women-folk live; therein was a tremendous trial from your Lord.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    ˹Remember˺ how We delivered you from the people of Pharaoh, who afflicted you with dreadful torment, slaughtering your sons and keeping your women. That was a severe test from your Lord.

  • Taqi Usmani

    (Remember) when We delivered you from the people of Pharaoh! They had been inflicting on you grievous torment, slaughtering your sons and leaving your women alive. In all that, there was a great trial from your Lord.

  • Abdul Haleem

    Remember when We saved you from Pharaoh’s people, who subjected you to terrible torment, slaughtering your sons and sparing only your women- this was a great trial from your Lord-

  • Arthur John Arberry

    And when We delivered you from the folk of Pharaoh who were visiting you with evil chastisement, slaughtering your sons, and sparing your women; and in that was a grievous trial from your Lord.

  • E. Henry Palmer

    When we saved you from Pharaohs people who sought to wreak you evil and woe, slaughtering your sons and letting your women live; in that was a great trial for you from your Lord.

  • Hamid S. Aziz

    When We saved you from Pharaoh's people who sought to wreak evil and woe on you, slaughtering your sons and letting your women live; in that was a great trial for you from your Lord.

  • Mahmoud Ghali

    And (remember) as We safely delivered you from the House of Firaawn (Pharaoh) (who were) marking you out for odious torment, constantly slaying your sons, and sparing alive your women; and in that (Literally: these "atrocious acts") was a tremendous trial from your Lord.

  • George Sale

    Remember when we delivered you from the people of Pharaoh, who grievously oppressed you, they slew your male children, and let your females live: Therein was a great trial from your Lord.

  • Syed Vickar Ahamed

    And (remember) when, We delivered you from the people of Firon (Pharaoh): They set hard tasks and punishments for you, slaughtered your sons and let your women live; In there was a harsh trial from your Lord.

  • Amatul Rahman Omar

    And (recall) when We delivered you from the people of Pharaoh who subjected you to the worst torment. They went on slaying your sons and sparing your women to make them immodest, and indeed that was a great ordeal from your Lord.

  • Ali Quli Qarai

    And when We delivered you from Pharaoh’s clan who inflicted a terrible torment on you, and slaughtered your sons and spared your women, and in that there was a great test from your Lord.