Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

“Cry not out this day! You will not be helped by Us!

لَا تَجْـَٔرُوا الْيَوْمَ اِنَّكُمْ مِنَّا لَا تُنْصَرُونَ
La taj-aroo alyawma innakum minnala tunsaroon
#wordmeaningroot
1(Do) not
2tajarūcry for helpجار
3l-yawmatodayيوم
4innakumIndeed, you
5minnāfrom Us
6not
7tunṣarūnawill be helpedنصر
  • Aisha Bewley

    ‘Do not pray fervently today. You will not get any help from Us.

  • Progressive Muslims

    Do not shout for help today, for you will not be helped against Us.

  • Shabbir Ahmed

    Groan not in supplication this day! You will surely, not be helped by Us.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “Cry not out this day! You will not be helped by Us!

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Do not shout for help today, for you will not be helped against Us.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Do not shout for help today, for you will not be helped against Us.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Do not complain now; you have given up all help from us.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    "Do not supplicate for help today; you will not be rescued by Us;

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Do not cry out today. Indeed, by Us you will not be helped.

  • Muhammad Asad

    "Cry not in supplication today: for, behold, you shall not he succoured by Us!

  • Marmaduke Pickthall

    Supplicate not this day! Assuredly ye will not be helped by Us.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    "Put* a stop to your groaning now! Surely no help shall be provided to you from Us.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    "Do not ask for help now -here- or relief -Hereafter- for no help nor relief, shall you expect from Us ever. "

  • Bijan Moeinian

    "Do not beg as I will not help you today. "

  • Al-Hilali & Khan

    Invoke not loudly this day! Certainly you shall not be helped by Us.

  • Abdullah Yusuf Ali

    (It will be said): "Groan not in supplication this day: for ye shall certainly not be helped by Us.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    ˹They will be told,˺ "Do not cry for help today. Surely you will never be saved from Us.

  • Taqi Usmani

    (Then it will be said to them,) "Do not cry today. You will not be helped by Us.

  • Abdul Haleem

    ‘Do not cry out today: you will get no help from Us.

  • Arthur John Arberry

    'Groan not today; surely you shall not be helped from Us.

  • E. Henry Palmer

    Cry not for aid today! verily, against us ye will not be helped.

  • Hamid S. Aziz

    Until, when We catch the affluent ones amongst them with the punishment, then lo! They cry in supplication.

  • Mahmoud Ghali

    "Do not implore today; surely you will not be vindicated by Us.

  • George Sale

    But it shall be answered them, cry not for help to day: For ye shall not be assisted by Us.

  • Syed Vickar Ahamed

    (It will be said ): "Do not groan in (pain and) hurt today; Certainly, you will not be helped by Us.

  • Amatul Rahman Omar

    (Whereupon it will be said to them, ) `Do not appeal for succour this day, you shall receive no help from Us.

  • Ali Quli Qarai

    ‘Do not make entreaties today! Indeed you will not receive any help from Us.