Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And had the truth followed their vain desires, the heavens and the earth and whoso is therein would have been corrupted; the truth is, We brought them their remembrance, and they from their remembrance are turning away.

وَلَوِ اتَّبَعَ الْحَقُّ اَهْوَٓاءَهُمْ لَفَسَدَتِ السَّمٰوَاتُ وَالْاَرْضُ وَمَنْ ف۪يهِنَّۜ بَلْ اَتَيْنَاهُمْ بِذِكْرِهِمْ فَهُمْ عَنْ ذِكْرِهِمْ مُعْرِضُونَۜ
Walawi ittabaAAa alhaqqu ahwaahumlafasadati assamawatu wal-arduwaman feehinna bal ataynahum bithikrihim fahum AAanthikrihim muAAridoon
#wordmeaningroot
1walawiBut if
2ittabaʿa(had) followedتبع
3l-ḥaquthe truthحقق
4ahwāahumtheir desiresهوي
5lafasadatisurely (would) have been corruptedفسد
6l-samāwātuthe heavensسمو
7wal-arḍuand the earthارض
8wamanand whoever
9fīhinna(is) therein
10balNay
11ataynāhumWe have brought themاتي
12bidhik'rihimtheir reminderذكر
13fahumbut they
14ʿanfrom
15dhik'rihimtheir reminderذكر
16muʿ'riḍūna(are) turning awayعرض
  • Aisha Bewley

    If the truth were to follow their whims and desires, the heavens and the earth and everyone in them would have been brought to ruin. No indeed! We have given them their Reminder, but they have turned away from it.

  • Progressive Muslims

    And if the truth were to follow their desires, then the heavens and the Earth and all who are in them would have been corrupted. No, We have come to them with their reminder, but from their reminder they are turning away.

  • Shabbir Ahmed

    And if the Truth had followed their whims (2:120), verily the heavens and the earth and all beings therein would have fallen into ruin. Nay, We have given them their Reminder, but they turn away from their Reminder that can give them eminence. (7:176), (21:10-24), (43:43).

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And had the truth followed their vain desires, the heavens and the earth and whoso is therein would have been corrupted; the truth is, We brought them their remembrance, and they from their remembrance are turning away.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Andif the truth were to follow their desires, then the heavens and the earth and all who are in them would have been corrupted. No, We have come to them with their reminder, but from their reminder they are turning away.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    If the truth were to follow their desires, then the heavens and the earth and all who are in them would have been corrupted. No, We have come to them with their reminder, but from their reminder they are turning away.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Indeed, if the truth conformed to their wishes, there would be chaos in the heavens and the earth; everything in them would be corrupted. We have given them their proof, but they are disregarding their proof.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Had truth been subject to their whims the heavens and the earth and all those within them would have been depraved. In fact We had sent them their reminder, but they turned away from good advice.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    But if the Truth had followed their inclinations, the heavens and the earth and whoever is in them would have been ruined. Rather, We have brought them their message, but they, from their message, are turning away.

  • Muhammad Asad

    But if the truth were in accord with their own likes and dislikes, the heavens and the earth would surely have fallen into ruin, and all that lives in them ! Nay, We have conveyed unto them all that they ought to bear in mind: and from this their reminder they turn away!

  • Marmaduke Pickthall

    And if the Truth had followed their desires, verily the heavens and the earth and whosoever is therein had been corrupted. Nay, We have brought them their Reminder, but from their Reminder they now turn away.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Were the Truth to follow their desires, the order of the heavens and the earth and those who dwell in them would have been ruined.* Nay, the fact is that We have brought to them their own remembrance; and yet it is from their own remembrance that they are turning away.*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Indeed, if the truth were to accord with their desires, the heavens and the earth and all created beings, the animate and the inanimate therein would have gone to the bad and broken into corruption and fallen into disorder. But We have sent them the spirit of truth guiding into all truth and refers them directly to Allah. Yet they evade the troth. They are averse to admitting the truth and they shy off all that puts them in mind of the duties owed to Allah.

  • Bijan Moeinian

    If what they consider the truth had prevailed, chaos would have spread in the heavens and the earth and whatever lives therein My Commandments are revealed for their own good, yet they disregard it!

  • Al-Hilali & Khan

    And if the truth had been in accordance with their desires, verily, the heavens and the earth, and whosoever is therein would have been corrupted! Nay, We have brought them their reminder, but they turn away from their reminder.

  • Abdullah Yusuf Ali

    If the Truth had been in accord with their desires, truly the heavens and the earth, and all beings therein would have been in confusion and corruption! Nay, We have sent them their admonition, but they turn away from their admonition.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Had the truth followed their desires, the heavens, the earth, and all those in them would have certainly been corrupted. In fact, We have brought them ˹the means to˺ their glory, but they turn away from it.

  • Taqi Usmani

    Had the truth followed their desires, the heavens and the earth and all those therein would have fallen in total disorder. However, We have brought to them their advice, but it is their advice that they are averse to.

  • Abdul Haleem

    but if the truth were in accordance with their desires, the heavens, the earth, and everyone in them would disintegrate. We have brought them their Reminder and they turn away from it.

  • Arthur John Arberry

    Had the truth followed their caprices, the heavens and the earth and whosoever in them is had surely corrupted. Nay, We brought them their Remembrance, but from their Remembrance they turned.

  • E. Henry Palmer

    But if the truth were to follow their lusts, the heavens and the earth would be corrupted with all who in them are! - Nay, we brought them their reminder, but they from their reminder turn aside.

  • Hamid S. Aziz

    Or do they say, "He is possessed"? Nay, but he came to them with the Truth, and most of them are haters of Truth.

  • Mahmoud Ghali

    And if the Truth ever followed their prejudices, the heavens and the earth and whoever is therein would indeed have been corrupted. No indeed, We have come up to them with (i.e., brought) their Remembrance, had from their Remembrance they are veering away.

  • George Sale

    If the truth had followed their desires, verily the heavens and the earth, and whoever therein is, had been corrupted. But We have brought them their admonition; and they turn aside from their admonition.

  • Syed Vickar Ahamed

    And if the truth was according to their desires, surely, the heavens and the earth, and all the beings in there will be in confusion and ruin! No! We have sent them their reminder (and guidance), but they turn away from their warning.

  • Amatul Rahman Omar

    And had the Eternal Truth (true God) followed their vain and low desires, the heavens and the earth and all those who are (living) in them would have surely gone to ruin. But We have brought them that which will raise them to eminence, yet they are turning aside from their own means of (raising them to) eminence.

  • Ali Quli Qarai

    Had the Truth followed their desires, the heavens and the earth would have surely fallen apart with those who are in them. Rather We have brought them their reminder, but they are disregardful of their reminder.