Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And He it is that created you in the earth; and to Him will you be gathered.

وَهُوَ الَّذ۪ي ذَرَاَكُمْ فِي الْاَرْضِ وَاِلَيْهِ تُحْشَرُونَ
Wahuwa allathee tharaakum feeal-ardi wa-ilayhi tuhsharoon
#wordmeaningroot
1wahuwaAnd He
2alladhī(is) the One Who
3dhara-akummultiplied youذرا
4in
5l-arḍithe earthارض
6wa-ilayhiand to Him
7tuḥ'sharūnayou will be gatheredحشر
  • Aisha Bewley

    It is He who dispersed you about the earth and you will be gathered to Him.

  • Progressive Muslims

    And He is the One who multiplied you on the Earth, and to Him you will be returned.

  • Shabbir Ahmed

    And He it is Who has multiplied you on earth (as unity in diversity), and unto Him you will be gathered. (67:24).

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And He it is that created you in the earth; and to Him will you be gathered.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    AndHe is the One who multiplied you on the earth, and to Him you will be returned.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    He is the One who multiplied you on the earth, and to Him you will be returned.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    He is the One who established you on earth, and before Him you will be summoned.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    It is He who multiplied you on the earth, and it will be before Him that you will be gathered.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And it is He who has multiplied you throughout the earth, and to Him you will be gathered.

  • Muhammad Asad

    And He it is who has caused you to multiply on earth; and unto Him you shall be gathered.

  • Marmaduke Pickthall

    And He it is Who hath sown you broadcast in the earth, and unto Him ye will be gathered.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    It is He Who has dispersed you all around the earth, and it is unto Him that you shall all be mustered.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    And He is it Who established you on earth and made you increase in number by natural generation and in the end shall all of you be thronged before Him.

  • Bijan Moeinian

    He is the One Who has established you on earth and before Him you will be summoned (for questioning. )

  • Al-Hilali & Khan

    And it is He Who has created you on the earth, and to Him you shall be gathered back.

  • Abdullah Yusuf Ali

    And He has multiplied you through the earth, and to Him shall ye be gathered back.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    And He is the One Who has dispersed you ˹all˺ over the earth, and to Him you will ˹all˺ be gathered.

  • Taqi Usmani

    And He is the One who created you on the earth, and it is He unto whom you will be gathered together.

  • Abdul Haleem

    It is He who made you multiply on earth. It is to Him that you will be gathered:

  • Arthur John Arberry

    It is He who scattered you in the earth, and to Him you shall be mustered.

  • E. Henry Palmer

    And He it is who created you in the earth, and unto Him shall ye be gathered.

  • Hamid S. Aziz

    He it is who produced for you hearing and sight, and heart (or feelings, understanding, mind). Little thanks give you.

  • Mahmoud Ghali

    And He is The One Who has propagated you in the earth, and to Him you will be mustered.

  • George Sale

    It is He who hath produced you in the earth; and before Him shall ye be assembled.

  • Syed Vickar Ahamed

    And He has spread you throughout the earth, and you will be gathered back to Him.

  • Amatul Rahman Omar

    And it is He Who has multiplied you in the earth and to Him you shall be gathered.

  • Ali Quli Qarai

    It is He who created you on the earth, and you will be mustered toward Him.