Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And when Our visible proofs came to them, they said: “This is obvious sorcery”;

فَلَمَّا جَٓاءَتْهُمْ اٰيَاتُنَا مُبْصِرَةً قَالُوا هٰذَا سِحْرٌ مُب۪ينٌۚ
Falamma jaat-hum ayatunamubsiratan qaloo hatha sihrun mubeen
#wordmeaningroot
1falammāBut when
2jāathumcame to themجيا
3āyātunāOur Signsايي
4mub'ṣiratanvisibleبصر
5qālūthey saidقول
6hādhāThis
7siḥ'run(is) a magicسحر
8mubīnunmanifestبين
  • Aisha Bewley

    When Our Signs came to them in all their clarity, they said, ‘This is downright magic,’

  • Progressive Muslims

    So when Our signs came to them for all to see, they said: "This is clearly magic!"

  • Shabbir Ahmed

    But when they received Our Light-giving Messages, they said, "This is clearly a spellbinding deception. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And when Our visible proofs came to them, they said: “This is obvious sorcery”;

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    So when Our signs came to them for all to see, they said: "This is clearly magic!"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    So when Our signs came to them for all to see, they said, "This is clearly magic!"

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    When our miracles were presented to them, clear and profound, they said, "This is obviously magic."

  • Mohamed Ahmed - Samira

    And when Our signs came as distinct proofs, they said: "This is only magic. "

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    But when there came to them Our visible signs, they said, "This is obvious magic. "

  • Muhammad Asad

    But when Our light-giving messages came unto them, they said, "This is clearly spellbinding deception!"

  • Marmaduke Pickthall

    But when Our tokens came unto them, plain to see, they said: This is mere magic,

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    But when Our Clear Signs came to them, they said: "This is plain magic."

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    And when Our divine convincing signs were presented to them they blinded their minds' eyes and labeled them as magic with over-mastering influence.

  • Bijan Moeinian

    Moses presented My undeniable miracles they simply said: "These are nothing but plain magic. "

  • Al-Hilali & Khan

    But when Our Ayât (proofs, evidence, verses, lessons, signs, revelations, etc.) came to them, clear to see, they said: "This is a manifest magic."

  • Abdullah Yusuf Ali

    But when Our Signs came to them, that should have opened their eyes, they said: "This is sorcery manifest!"

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    But when Our enlightening signs came to them, they said, "This is pure magic."

  • Taqi Usmani

    So when Our signs came to them as eye-openers, they said, "This is a clear magic."

  • Abdul Haleem

    But when Our enlightening signs came to them, they said, ‘This is clearly sorcery!’

  • Arthur John Arberry

    But when Our signs came to them visibly, they said, 'This is a manifest sorcery';

  • E. Henry Palmer

    And when our signs came to them visibly, they said, 'This is obvious sorcery!'

  • Hamid S. Aziz

    "Put your hand in they bosom, it shall come forth white without stain (or hurt); one of nine signs to Pharaoh and his people; verily, they are a rebellious, transgressing people. "

  • Mahmoud Ghali

    Then as soon as Our signs came to them, a beholding, (i. e., as a proof from Allah) they said, "This is evident sorcery."

  • George Sale

    And when our visible signs had come unto them, they said, this is manifest sorcery.

  • Syed Vickar Ahamed

    But when Our Signs came to them that should have (really) opened their eyes, they said: "This is clearly magic!"

  • Amatul Rahman Omar

    But when Our eye-opening signs were shown to them (- Pharaoh and his people) they said, `This is plain witchcraft (to cause disruption among the people). '

  • Ali Quli Qarai

    But when Our signs came to them, as eye-openers, they said, ‘This is plain magic. ’