Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And thou didst not expect that the Writ would be cast unto thee; only as a mercy from thy Lord, so be thou not a helper to the false claimers of guidance.

وَمَا كُنْتَ تَرْجُٓوا اَنْ يُلْقٰٓى اِلَيْكَ الْكِتَابُ اِلَّا رَحْمَةً مِنْ رَبِّكَ فَلَا تَكُونَنَّ ظَه۪يراً لِلْكَافِر۪ينَۘ
Wama kunta tarjoo an yulqailayka alkitabu illa rahmatan min rabbikafala takoonanna thaheeran lilkafireen
#wordmeaningroot
1wamāAnd not
2kuntayou wereكون
3tarjūexpectingرجو
4anthat
5yul'qāwould be sent downلقي
6ilaykato you
7l-kitābuthe Bookكتب
8illāexcept
9raḥmatan(as) a mercyرحم
10minfrom
11rabbikayour Lordربب
12falāSo (do) not
13takūnannabeكون
14ẓahīranan assistantظهر
15lil'kāfirīnato the disbelieversكفر
  • Aisha Bewley

    You did not expect to be given the Book. It is nothing but a mercy from your Lord. So do not lend support to the kafirun.

  • Progressive Muslims

    Nor did you expect this Scripture to come your way; but this is a mercy from your Lord. Therefore, you shall not side with the rejecters.

  • Shabbir Ahmed

    (O Prophet) you never expected that this Book will be bestowed upon you. But it is a Mercy from your Lord (to all humanity). Hence, never uphold those who deny the Truth.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And thou didst not expect that the Writ would be cast unto thee; only as a mercy from thy Lord, so be thou not a helper to the false claimers of guidance.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Nor did you expect this Book to come your way; but this is a mercy from your Lord. Therefore, you shall not side with the rejecters.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Nor did you expect this book to come your way; but this is a mercy from your Lord. Therefore, you shall not side with the ingrates.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    You never expected this scripture to come your way; but this is a mercy from your Lord. Therefore, you shall not side with the disbelievers.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    You did not expect that the Book would be given to you except by the favour of your Lord. So do not be the helper of unbelievers,

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And you were not expecting that the Book would be conveyed to you, but a mercy from your Lord. So do not be an assistant to the disbelievers.

  • Muhammad Asad

    Now thou couldst never foresee that this divine writ would be offered to thee: but by thy Sustainer’s grace. Hence, never uphold those who deny the truth ,

  • Marmaduke Pickthall

    Thou hadst no hope that the Scripture would be inspired in thee; but it is a mercy from thy Lord, so never be a helper to the disbelievers.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    (O Prophet), you never looked forward for the Book to be revealed to you. It is out of sheer Mercy of your Lord that it was (revealed to you).* So do not lend any support to the unbelievers.*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    You O Muhammad never expected the Book -the Quran- to be sent down and to be revealed to you but it was only Allah's mercy extended to you. Therefore, do not back up the infidels, who deny Allah, in a statement nor an opinion nor assist them physically or uphold them in any course of action.

  • Bijan Moeinian

    You never expected to receive this Book (absolute criteria to establish right and wrong. ) The revelation of Qur’an is a favor of God (otherwise, like elected representative of the secular government who consult among themselves day and night to establish a "right" code of conduct and a “just” set of laws- and of course the next day change their own established laws and come with a “better” one!) Therefore, do not side with those who reject My laws (and try to establish their own civil laws.)

  • Al-Hilali & Khan

    And you were not expecting that the Book (this Qur’ân) would be sent down to you, but it is a mercy from your Lord. So never be a supporter of the disbelievers.

  • Abdullah Yusuf Ali

    And thou hadst not expected that the Book would be sent to thee except as a Mercy from thy Lord: Therefore lend not thou support in any way to those who reject (Allah's Message).

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    You never expected this Book to be revealed to you, but ˹it came˺ only ˹as˺ a mercy from your Lord. So never side with the disbelievers ˹in their disbelief˺.

  • Taqi Usmani

    You were not expecting that the Book would be sent down to you, but it was a mercy from your Lord. So, never be a supporter for the infidels.

  • Abdul Haleem

    You yourself could not have expected the Scripture to be sent to you; it came only as a mercy from your Lord. So give no help to the disbelievers.

  • Arthur John Arberry

    Thou didst not hope that the Book should be cast unto thee, except it be as a mercy from thy Lord; so be thou not a partisan of the unbelievers.

  • E. Henry Palmer

    nor couldst thou hope that the Book would be thrown to thee, save as a mercy from thy Lord! be not then a backer up of those who misbelieve;

  • Hamid S. Aziz

    Verily, He who hath ordained the Quran for you will surely bring you back to the Place of Return (Mecca or Home in Heaven). Say, "My Lord knows best who brings guidance, and who is in error manifest.

  • Mahmoud Ghali

    And in no way did you hope that the Book should be cast to you, except it be a mercy from your Lord; so definitely do not be a backer of the disbelievers.

  • George Sale

    Thou didst not expect that the book of the Koran should be delivered unto thee: But thou hast received it through the mercy of thy Lord. Be not therefore assisting to the unbelievers;

  • Syed Vickar Ahamed

    And you had not expected that the Book would be sent down to you, except as a Mercy from your Lord: Therefore you do not give any support to those who reject (Allah’s Message).

  • Amatul Rahman Omar

    (Prophet!) you had never expected that the Book would be revealed to you. It is only the mercy of your Lord (that it has been revealed to you). So do not be a supporter of the disbelievers.

  • Ali Quli Qarai

    You did not expect that the Book would be delivered to you; but it was a mercy from your Lord. So do not be ever an advocate of the faithless.